BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Dánièl 3
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Dánièl

      • E imágen di oro ku Rei Nabukodónosor a traha (1-7)

        • Rei ta duna òrdu pa tur hende adorá e imágen (4-6)

      • Tres hebreo ta ser akusá pasobra nan no ta adorá e imágen (8-18)

        • “Nos lo no sirbi Rei su diosnan” (18)

      • Nan ta benta e tres hebreonan den fòrnu di kandela feros (19-23)

      • Pa medio di un milager, e hóbennan ta sali sano i salvo for di e fòrnu di kandela (24-27)

      • Rei ta duna onor na Dios di e hebreonan (28-30)

Dánièl 3:1

Nota

  • *

    Òf: “estatua.”

  • *

    Mas o ménos 27 meter. Wak Ap. B14.

  • *

    Mas o ménos 2,7 meter. Wak Ap. B14.

  • *

    Òf: “distrito.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 72

Dánièl 3:2

Nota

  • *

    Òf: “e representantenan di Rei.” Wak Glosario, “Sátrapa.”

  • *

    Den e imperio di Babilonia, e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu tabatin puesto mas abou ku e sátrapanan.

  • *

    Òf: “e distritonan.”

Dánièl 3:3

Nota

  • *

    Òf: “e distritonan.”

Dánièl 3:4

Nota

  • *

    Lit.: “un heraldo.” Na hulandes, “heraut.” Funshonario di palasio ku tabata anunsiá òf proklamá e òrdunan i e dekretonan di rei públikamente.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 72-74

Dánièl 3:5

Nota

  • *

    Un tipo di instrumènt di kuèrdè.

  • *

    Na hulandes, doedelzak.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 72-74

Dánièl 3:6

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 21

Dánièl 3:8

Nota

  • *

    Lit.: “algun kaldeo.”

  • *

    Òf: “keho serka Rei pa kalumniá.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 74

Dánièl 3:10

Nota

  • *

    Na hulandes, doedelzak.

Dánièl 3:12

Nota

  • *

    Òf: “distrito.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 74-75

Dánièl 3:14

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 75

Dánièl 3:15

Nota

  • *

    Na hulandes, doedelzak.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 75-77

Dánièl 3:19

Nota

  • *

    Òf: “ku su aktitut a kambia kompletamente.”

Dánièl 3:27

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Daniel, pág. 79

Dánièl 3:29

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “lugá di tira sushi; seru di sushi di bestia.”

Dánièl 3:30

Nota

  • *

    Lit.: “a sòru pa Sádrak, Mésak i Abed-Nego prosperá.”

  • *

    Òf: “distrito.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Dánièl 3:1-30

Dánièl

3 Rei Nabukodónosor a traha un imágen* di oro di 60 kodo* haltu i 6 kodo* hanchu. Anto el a pone e imágen akí den sabana Dura, den provinsia* Babilonia. 2 Rei Nabukodónosor a duna òrdu pa reuní e sátrapanan,* e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu,* e gobernadornan, e konseheronan, e tesoreronan, e huesnan, e funshonarionan ku tabata mantené òrdu públiko i tur funshonario ku tabata na enkargo di e asuntunan sivil di e provinsianan.* Nan mester a bini huntu pa inougurashon di e imágen ku Rei Nabukodónosor a traha.

3 Anto e sátrapanan, e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu, e gobernadornan, e konseheronan, e tesoreronan, e huesnan, e funshonarionan ku tabata mantené òrdu públiko i tur funshonario ku tabata na enkargo di e asuntunan sivil di e provinsianan* a bini huntu pa inougurashon di e imágen ku Rei Nabukodónosor a traha. Nan a bai para dilanti di e imágen ku Nabukodónosor a traha. 4 E ora ei, un mensahero di Rei* a bisa na bos haltu: “Atenshon, hende di tur pueblo, nashon i idioma. Esaki ta loke Rei ta ordená: 5 Asina ku boso tende zonido di kachu, di flùit, di siter,* di arpa triangular, di instrumènt di kuèrdè, di flùit grandi* i di tur otro sorto di instrumènt musikal, boso mester tira boso kurpa abou na suela i adorá e imágen di oro ku Rei Nabukodónosor a traha. 6 Ken ku no tira su kurpa abou na suela i adorá e imágen lo ser tirá inmediatamente den fòrnu di kandela feros.” 7 Pues, asina ku zonido di kachu, di flùit, di siter, di arpa triangular, di instrumènt di kuèrdè i di tur otro sorto di instrumènt musikal a resoná, e hendenan di tur pueblo, nashon i idioma a tira nan kurpa abou na suela, i nan a adorá e imágen di oro ku Rei Nabukodónosor a traha.

8 Awor, algun hòmber di Babilonia* a bai entregá un keho serka Rei kontra* e hudiunan. 9 Nan a bisa Rei Nabukodónosor: “O Rei, biba pa semper! 10 Rei no a duna òrdu pa tur hende tira nan kurpa abou na suela i adorá e imágen di oro asina ku nan tende zonido di kachu, di flùit, di siter, di arpa triangular, di instrumènt di kuèrdè, di flùit grandi* i di tur otro sorto di instrumènt musikal? 11 Rei no a bisa tambe ku tur hende ku no tira nan kurpa abou na suela i adorá e imágen lo ser tirá den fòrnu di kandela feros? 12 E hudiunan ku Rei a pone na enkargo di e asuntunan sivil di provinsia* Babilonia, esta, Sádrak, Mésak i Abed-Nego, no ta sigui òrdu di Rei. Nan no ta sirbi e diosnan di Rei. Nan ta nenga di adorá e imágen di oro ku Rei a traha.”

13 Nabukodónosor a rabia masha pisá, i el a duna òrdu pa manda yama Sádrak, Mésak i Abed-Nego. Anto nan a trese e hòmbernan akí serka Rei. 14 Nabukodónosor a puntra nan: “Sádrak, Mésak i Abed-Nego, ta bèrdat ku boso no ta sirbi mi diosnan? Ta bèrdat ku boso ta nenga di adorá e imágen di oro ku mi a traha? 15 Si boso ta dispuesto pa tira boso kurpa abou na suela ora boso tende zonido di kachu, di flùit, di siter, di arpa triangular, di instrumènt di kuèrdè, di flùit grandi* i di tur otro sorto di instrumènt musikal i adorá e imágen ku mi a traha, ta bon. Pero si boso nenga di adorá e imágen, lo benta boso inmediatamente den fòrnu di kandela feros. Anto mi ke mira ta kua dios lo por salba boso for di mi man.”

16 Sádrak, Mésak i Abed-Nego a kontestá Rei: “O Nabukodónosor, nos no tin nodi di papia tokante e asuntu akí. 17 Si tira nos den fòrnu, nos Dios ku nos ta sirbi por salba nos for di e fòrnu di kandela feros i for di Rei su man. 18 Pero asta si e no hasi esei, Rei por tin sigur ku nos lo no sirbi Rei su diosnan ni adorá e imágen di oro ku Rei a traha.”

19 Nabukodónosor a rabia ku Sádrak, Mésak i Abed-Nego. El a rabia asina tantu ku su ekspreshon di kara a kambia.* El a duna òrdu pa hasi e fòrnu shete biaha mas kayente ku kustumber. 20 Anto el a ordená algun di e hòmbernan fuerte di su ehérsito pa mara Sádrak, Mésak i Abed-Nego i benta nan den e fòrnu di kandela feros.

21 E hóbennan a ser mará, ku nan paña na nan kurpa, esta, ku nan mantel, nan paña djabou, nan tulband i tur otro paña ku nan tabatin bistí. Anto a benta nan den e fòrnu di kandela feros. 22 Komo ku e fòrnu tabata sumamente kayente, di akuerdo ku e òrdu severo ku Rei a duna, e vlamnan di e kandela a mata e hòmbernan ku a hiba Sádrak, Mésak i Abed-Nego na e fòrnu. 23 E tres hòmbernan, esta, Sádrak, Mésak i Abed-Nego, kendenan tabata mará, a kai den e fòrnu di kandela feros.

24 Rei Nabukodónosor a haña miedu. El a bula lanta i puntra su funshonarionan di alto rango: “No ta tres hòmber nos a mara i benta den kandela?” Nan a kontestá: “Sí, Rei.” 25 Rei a bisa: “Wak! Mi ta mira kuater hòmber ta kana den e kandela. Nan no ta mará, ni nan no a sufri ningun daño. E di kuater hòmber ta parse yu di e diosnan.”

26 Nabukodónosor a kana bai na entrada di e fòrnu di kandela feros, i el a bisa: “Sádrak, Mésak i Abed-Nego, boso ku ta sirbidó di Dios Haltísimo, sali bini aki!” E ora ei, Sádrak, Mésak i Abed-Nego a sali for di e kandela. 27 E sátrapanan, e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu, e gobernadornan i e funshonarionan di alto rango di Rei ku tabata einan a ripará ku e kandela no a hasi e hòmbernan nada. Ni un drachi di kabei riba nan kabes no a kima. Nan mantel a keda bon bon, i nan kurpa no tabata hole huma.

28 Nabukodónosor a bisa: “Alabá sea e Dios di Sádrak, Mésak i Abed-Nego! El a manda su angel, i el a libra su sirbidónan. Nan a konfia den nan Dios, i nan a desobedesé òrdu di rei. Nan tabata dispuesto pa muri, pasobra nan a nenga di sirbi òf adorá otro dios ku no ta nan Dios. 29 P’esei, mi ta duna e siguiente òrdu: Ken ku papia malu di e Dios di Sádrak, Mésak i Abed-Nego lo ser di kap na pida pida, i no ta importá di kua pueblo, nashon òf idioma e persona ei ta. Lo hasi su kas un tualèt públiko,* pasobra no tin ningun otro dios ku por salba hende manera e Dios akí.”

30 Anto Rei a duna Sádrak, Mésak i Abed-Nego un puesto onorabel* den provinsia* Babilonia.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí