BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • 1 Reinan 3
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di 1 Reinan

      • Sálomon ta kasa ku yu muhé di Fárao (1-3)

      • Yehova ta aparesé na Sálomon den un soño (4-15)

        • Sálomon ta pidi sabiduria (7-9)

      • Sálomon ta husga kaso di dos mama (16-28)

1 Reinan 3:1

Nota

  • *

    Òf: “a tuma.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/12/2011, pág. 12

1 Reinan 3:2

Nota

  • *

    Lit.: “e lugánan haltu.” Wak Glosario.

  • *

    Lit.: “kas.”

  • *

    Lit.: “pa nòmber di.”

1 Reinan 3:6

Nota

  • *

    Òf: “a trata mi tata David ku amor leal ekstraordinario.”

1 Reinan 3:7

Nota

  • *

    Òf: “mi Señor su sirbidó.”

  • *

    Òf: “ta un mucha hòmber chikitu.”

  • *

    Lit.: “mi no sa [kon] pa sali ni [kon] pa drenta.”

1 Reinan 3:9

Nota

  • *

    Lit.: “duna bo sirbidó un kurason obediente.”

  • *

    Òf posiblemente: “un pueblo difísil.” Lit.: “pisá.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/6/2007, pág. 27

    15/7/1998, pág. 29-31

1 Reinan 3:11

Nota

  • *

    Lit.: “pidi hopi dia.”

  • *

    Òf: “ni tampoko alma di.”

  • *

    Lit.: “pa tende.”

1 Reinan 3:13

Nota

  • *

    Lit.: “tur bo dianan.”

1 Reinan 3:14

Nota

  • *

    Lit.: “lo mi alargá bo dianan.”

1 Reinan 3:15

Nota

  • *

    Wak Glosario.

1 Reinan 3:20

Nota

  • *

    Lit.: “pon’é na su pechu.”

1 Reinan 3:28

Nota

  • *

    Lit.: “a haña miedu di Rei.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
1 Reinan 3:1-28

Promé Reinan

3 Sálomon a sera un aliansa ku Fárao, rei di Egipto, ora el a kasa ku* yu muhé di Fárao. Anto Sálomon a laga e yu muhé di Fárao bin biba na Stat di David te ora ku el a kaba di traha su mes kas i e kas di Yehova i te ora ku el a kaba di lanta muraya rònt di Herúsalèm. 2 E tempu ei, ainda e pueblo tabata bai e lugánan sagrado* pa ofresé sakrifisio, pasobra no tabatin un tèmpel* pa duna gloria na* Yehova. 3 Sálomon tabata stima Yehova: E tabata kumpli ku e dekretonan ku su tata, David, a siñ’é. E tabata ofresé sakrifisio i ofrenda kimá na e lugánan sagrado.

4 Un dia, Rei Sálomon a bai Gábaòn pa ofresé sakrifisio, pasobra Gábaòn tabata e lugá sagrado prinsipal. Sálomon a ofresé 1.000 bestia komo sakrifisio kimá riba altar einan. 5 Un anochi na Gábaòn, Yehova a aparesé na Sálomon den un soño. Dios a bis’é: “Pidi loke bo ke pa mi duna bo.” 6 Sálomon a kontestá: “Mi Señor a trata mi tata, David, masha bon mes* pasobra el a sirbi bo fielmente, ku un kurason rekto i puru. Te dia djawe, bo ta sigui trat’é ku amor leal ekstraordinario, pasobra bo a permití su yu sinta riba su trono. 7 O Yehova, mi Dios, mi Señor a hasi mi* rei na lugá di mi tata, David, aunke mi ta yòn* i sin eksperensia.* 8 Bo sirbidó ta goberná bo pueblo ku bo a skohe, un multitut asina grandi di hende ku no por ser kontá. 9 P’esei, yuda bo sirbidó obedesé bo di henter su kurason* pa e por husga bo pueblo i diserní bon for di malu. Pasobra ken lo por sirbi komo hues di e pueblo akí, un pueblo asina grandi?”*

10 Yehova a keda kontentu ku loke Sálomon a pidi. 11 Dios a bis’é: “Bo no a pidi bida largu* ni rikesa pa bo mes ni tampoko morto pa* bo enemigunan. Al kontrario, bo a pidi komprondementu pa husga den* kaso hudisial. 12 P’esei, lo mi duna bo loke bo a pidi. Lo mi duna bo un kurason yen di sabiduria i perspikasia, manera niun hende promé ku bo no tabatin ni niun hende despues di bo lo no tin. 13 Fuera di esei, lo mi duna bo loke bo no a pidi, esta, rikesa i gloria, di manera ku durante bo bida,* lo no tin niun rei manera bo. 14 I si bo kana den mi kamindanan, esta, kumpli ku mi leinan i mi mandamentunan, manera bo tata, David, a hasi, lo mi duna bo bida largu* tambe.”

15 Ora Sálomon a spièrta, el a realisá ku ta soña el a soña. Despues, el a bai Herúsalèm. El a bai para dilanti di e arka di pakto di Yehova, i el a ofresé sakrifisio kimá i ofrenda di pas.* Anto el a pone un bankete pa tur su sirbidónan.

16 Den e dianan ei, dos prostituta a bai serka Rei. 17 E promé prostituta a bisa: “Por fabor, mi señor, skucha mi. Ami i e señora akí ta biba den mesun kas. I mi a duna lus miéntras e tabata huntu ku mi den kas. 18 Tres dia despues ku mi a duna lus, e tambe a duna lus. No tabatin ningun hende mas den kas huntu ku nos. Nos tabata nos dos so. 19 Awor, durante anochi, e señora akí a drumi riba su yu, i e yu a muri. 20 Anto meianochi, ora Rei su sirbidó tabata drumí, e señora akí a lanta, kohe mi yu hòmber ku tabata drumí band’i mi, i el a pon’é den su brasa.* Anto el a pone su yu hòmber morto den mi brasa. 21 Ora mi a lanta mainta pa duna mi yu pechu, mi a ripará ku e yu tabata morto. Pero ora mi a wak e mas djaserka, mi a ripará ku e no tabata e yu ku mi a haña.” 22 E otro señora a bisa: “No ta bèrdat. Ta mi yu hòmber ta bibu, i bo yu ta morto!” Pero e promé señora a keda bisa: “Nò, e yu morto ta di bo, i e yu bibu ta di mi.” Asina nan tabata diskutí dilanti di Rei.

23 Finalmente, Rei a bisa: “E señora akí ta bisa: ‘E yu bibu akí ta di mi, i e yu morto ta di bo.’ E otro señora ta bisa: ‘Nò, e yu morto ta di bo, i e yu bibu ta di mi!’” 24 Rei a bisa: “Trese un spada pa mi.” Pues, nan a trese un spada p’e. 25 Anto Rei a bisa: “Kòrta e yu bibu na dos, i duna kada mama mitar.” 26 Mesora mama di e yu bibu, konmoví pa amor pa su yu, a roga Rei: “Por fabor, mi señor, dun’é e yu bibu! No laga nan mat’é!” Pero e otro señora tabata bisa: “E yu lo no ta pa mi ni pa bo! Laga nan partié na dos!” 27 E ora ei, Rei a bisa: “No mata e yu. Entreg’é na e promé señora, pasobra ta e ta su mama.”

28 Henter Israel a tende kon Rei a solushoná e kaso, i nan a keda masha impreshoná.* Nan a mira ku ta Dios a dun’é sabiduria pa husga ku hustisia.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí