BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Génesis 29
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Génesis

      • Yákòb ta sera konosí ku Raquel (1-14)

      • Yákòb ta namorá di Raquel (15-20)

      • Yákòb ta kasa ku Lea i ku Raquel (21-29)

      • E kuater yu hòmbernan di Yákòb ku Lea: Ruben, Símeòn, Levi i Huda (30-35)

Génesis 29:12

Nota

  • *

    Lit.: “ruman hòmber.”

Génesis 29:14

Nota

  • *

    Òf: “Di bèrdat bo ta mi famia.” Lit.: “bo ta mi wesu i mi karni.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/10/2003, pág. 29

Génesis 29:15

Nota

  • *

    Lit.: “ruman hòmber.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/10/2003, pág. 29

Génesis 29:17

Nota

  • *

    Òf: “no tabata bunita.”

Génesis 29:18

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/10/2003, pág. 29

Génesis 29:23

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 3/2020, pág. 3-4

Génesis 29:31

Nota

  • *

    Òf: “Yákòb tabata odia.” Es desir, Yákòb tabata stima Lea ménos ku Raquel.

  • *

    Lit.: “El a habri su matris.”

Génesis 29:32

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “Wak! Un yu hòmber!”

Génesis 29:33

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “skucha.”

Génesis 29:34

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “pegá na otro; uní.”

Génesis 29:35

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “alabá; persona ku ta haña alabansa.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Génesis 29:1-35

Génesis

29 Despues di esei, Yákòb a sigui ku su biahe pa e pais di e hendenan di Oriente. 2 Un dia, el a mira un pos den kunuku. Banda di e pos tabatin tres tou di karné drumí, pasobra e wardadónan di karné tabatin kustumber di saka awa pa e karnénan for di e pos ei. Tabatin un piedra grandi ta tapa boka di e pos. 3 Ta ora e wardadónan di karné trese tur e tounan huntu einan, nan tabata kita e piedra for di boka di e pos i duna e karnénan awa. Despues, nan tabata bolbe tapa boka di e pos ku e piedra.

4 Anto Yákòb a puntra e wardadónan: “Mi rumannan, di unda boso ta?” Nan a kontest’é: “Nos ta di Háran.” 5 El a puntra nan: “Boso konosé Lában, ñetu di Nákòr?” Nan a kontest’é: “Sí, nos konos’é.” 6 E ora ei, el a puntra nan: “E ta bon?” Nan a kontest’é: “Sí, e ta bon. Ata su yu muhé Raquel ta bini ku e karnénan!” 7 Anto el a bisa nan: “Ta mèrdia. Ainda no ta ora pa trese e bestianan huntu. Pakiko boso no ta duna e karnénan awa, i laga nan bai sigui kome?” 8 Nan a kontest’é: “Nos no tin mag di hasi esei. Ta te ora ku tur e tounan t’ei, nos tin mag di kita e piedra for di boka di e pos i duna e karnénan awa.”

9 Miéntras ku e tabata papia ku nan, Raquel a yega ku e karnénan di su tata, pasobra Raquel tabata wardadó di karné. 10 Ora Yákòb a mira Raquel, yu muhé di Lában, ruman hòmber di su mama, huntu ku e karnénan, Yákòb a yega serka mesora. El a kita e piedra for di boka di e pos i duna e karnénan di Lában awa. 11 Despues di esei, Yákòb a kumindá Raquel ku un sunchi i kuminsá yora masha duru. 12 Yákòb a kuminsá konta Raquel ku e ta subrino* di su tata i ku e ta yu di Rebeka. Raquel a kore bai konta su tata.

13 Asina ku Lában a tende ku Yákòb, yu di su ruman muhé, tabata einan, el a kore bai top’é. El a bras’é, dun’é un sunchi i hib’é su kas. Anto Yákòb a konta Lában tur loke a pasa kuné. 14 Lában a bis’é: “Di bèrdat nos ta di mes sanger.”* Pues, Yákòb a keda henter un luna serka dje.

15 Despues di esei, Lában a bisa Yákòb: “No ta pasobra bo ta mi subrino,* bo tin ku traha pòrnada pa mi. Bisa mi: Kuantu mi tin ku paga bo?” 16 Lában tabatin dos yu muhé. Esun mayó tabata yama Lea, i esun mas chikitu tabata yama Raquel. 17 Lea su wowonan no tabatin brio,* ma Raquel sí tabata un mucha muhé bunita i masha atraktivo. 18 Yákòb a namorá di Raquel, p’esei el a bisa Lában: “Mi ta dispuesto pa traha shete aña pa bo pa mi kasa ku Raquel, bo yu muhé mas chikitu.” 19 Lában a kontest’é: “Mi ta preferá di duna abo mi yu muhé ku dun’é na un otro hòmber. Keda biba serka mi.” 20 Yákòb a traha shete aña pa haña Raquel, pero pa Yákòb nan tabata manera un par di dia, pasobra Yákòb tabata stim’é.

21 Anto Yákòb a bisa Lában: “Duna mi mi kasá, Raquel, pasobra e tempu ku nos a palabrá a pasa, i laga mi tene relashon kuné.” 22 E ora ei, Lában a reuní tur e hendenan di e lugá, i el a pone un komementu. 23 Anochi, Lában a disidí di hiba su yu muhé Lea pa Yákòb, i Yákòb a tene relashon kuné. 24 Ademas, Lában tabatin un kriá ku yama Zilpa, i el a duna Lea e kriá ei pa e sirbi komo Lea su kriá. 25 Su manisé, Yákòb a mira ku tabata Lea! P’esei, el a bisa Lában: “Dikon bo a hasi e kos ei ku mi? No ta pa Raquel mi a traha pa bo? Dikon bo a gaña mi?” 26 E ora ei, Lában a kontest’é: “Akinan no ta nos kustumber pa laga e yu muhé mas chikitu kasa promé ku esun mayó. 27 Pasa henter e siman akí ku mi yu muhé mayó, i despues di esei lo bo haña su ruman muhé chikitu tambe. Pero lo bo tin ku traha shete aña mas pa mi.” 28 Yákòb a hasi esei, i el a pasa henter e siman ku Lea. Despues di esei, Lában a dun’é Raquel komo su kasá. 29 Ademas, Lában tabatin un kriá ku yama Bilha, i el a duna Raquel e kriá ei pa e sirbi komo Raquel su kriá.

30 Anto Yákòb a tene relashon ku Raquel tambe. Yákòb tabata stima Raquel mas ku Lea, i el a traha shete aña mas pa Lában. 31 Ora Yehova a mira ku Yákòb no tabata stima* Lea, El a sòru pa Lea sali na estado,* pero Raquel no por a haña yu. 32 Lea a sali na estado, i el a haña un yu hòmber. El a yam’é Ruben,* pasobra el a bisa: “Esaki ta pasobra Yehova a mira mi sufrimentu, i awor mi kasá lo kuminsá stima mi.” 33 Lea a bolbe sali na estado, i el a haña un yu hòmber. Anto el a bisa: “Esaki ta pasobra Yehova a skucha ora ku mi tabata keha ku mi kasá no stima mi. P’esei, el a duna mi e yu hòmber akí tambe.” Anto el a yama e yu Símeòn.* 34 Lea a sali na estado un biaha mas, i el a haña un yu hòmber. El a bisa: “Awor sí mi kasá lo pega na mi, pasobra mi a dun’é tres yu hòmber.” P’esei, nan a yama e yu Levi.* 35 El a bolbe sali na estado, i el a haña un yu hòmber. El a bisa: “E biaha akí, lo mi alabá Yehova.” P’esei, el a yama e yu Huda.* Despues di esei, el a keda un tempu sin haña yu.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí