BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • bi7 pág. 469-470
  • 3 Hesus—Un Persona Paresido na Dios;

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • 3 Hesus—Un Persona Paresido na Dios;
  • Tradukshon di Mundu Nobo di e Skritura Griego Kristian
Tradukshon di Mundu Nobo di e Skritura Griego Kristian
3 Hesus—Un Persona Paresido na Dios;

3 Hesus—Un Persona Paresido na Dios; Divino

Huan 1:1—“i e Palabra tabata un dios (paresido na Dios; divino)”

Griego: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theós en ho lógos)

1808

“i e palabra tabata un dios”

The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Lònden.

1829

“i e Lógos tabata un dios”

The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, di John S. Thompson, Baltimore.

1864

“i un dios e Palabra tabata”

The Emphatic Diaglott (J21, lesamentu interlinear), di Benjamin Wilson, New York i Lònden.

1879

“i e Palabra tabata un dios”a

La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ginebra i Paris.

1928

“i e Palabra tabata un ser divino”b

La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris.

1935

“i e Palabra tabata divino”

The Bible—An American Translation, di J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.

1950

“i e Palabra tabata un dios”

New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn.

1975

“i un dios (òf, di naturalesa divino) e Palabra tabata”c

Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz, Göttingen, Alemania.

1978

“i di un naturalesa paresido na dios e Lógos tabata”d

Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider,Berlin.

1979

“i un dios e Lógos tabata”e

Das Evangelium nach Johannes, di Jürgen Becker, Würzburg, Alemania.

E tradukshonnan akí na ingles, franses i aleman ta usa palabranan manera “un dios,” “divino” òf “paresido na Dios” pasobra e palabra griego θεός (theós) ta un predikado nominal singular (enkelvoudig naamwoordelijk deel van het gezegde) ku ta pará dilanti di e verbo i ku no tin un artíkulo definí (bepalend lidwoord) su dilanti. Pues, aki ta trata di un theós sin artíkulo. E Dios serka ken e Palabra, òf Lógos, tabata na prinsipio ta ser indiká den e versíkulo akí pa e ekspreshon griego ὁ θεός, es desir, theós ku e artíkulo definí ho su dilanti. Ora e sustantivo tin un artíkulo su dilanti, e ta indiká un identidat, un personalidat, miéntras ku un predikado nominal singular sin artíkulo definí dilanti di e verbo ta indiká un kualidat ku un persona tin. P’esei, Huan su deklarashon ku e Palabra, òf Lógos, tabata “un dios,” “divino” òf “paresido na Dios” no ta nifiká ku e Palabra tabata e Dios serka ken e tabata. Simplemente e ta ekspresá un sierto kualidat ku e Palabra, òf Lógos, tabatin, pero e no ta identifik’é komo e mesun persona ku Dios.

Den e teksto griego tin hopi ehèmpel di predikado nominal singular sin artíkulo dilanti di e verbo. Wak por ehèmpel Marko 6:49; 11:32; Huan 4:19; 6:70; 8:44, 48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. Den e versíkulonan akí, traduktornan ta agregá e artíkulo indefiní “un” dilanti di e predikado nominal pa indiká e kualidat òf karakterístika di e suheto. Meskos ku a agregá e artíkulo indefiní dilanti di e predikado nominal den e versíkulonan ei, ta na su lugá tambe pa agregá e artíkulo indefiní “un” dilanti di e θεός sin artíkulo den e predikado di Huan 1:1 pa por les’é “un dios.” E Skritura Sagrado ta konfirmá ku e tradukshon akí ta korekto.

Philip B. Harner a bisa den su artíkulo “Predikadonan Nominal Kualitativo i sin Artíkulo: Marko 15:39 i Huan 1:1” (publiká den Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, pág. 85) ku frasenan supordiná manera esun na Huan 1:1, “ku tin un predikado sin artíkulo dilanti di e verbo, tin na promé lugá un nifikashon kualitativo. Nan ta indiká ku e logos tin e naturalesa di theos. No tin base pa konsiderá e predikado theos komo definí.” Na pág. 87 di su artíkulo, Harner a yega na e siguiente konklushon: “Mi ta kere ku na Huan 1:1 e forsa kualitativo di e predikado ta asina prominente ku no por konsiderá e sustantivo komo un sustantivo definí.”

a Tradusí for di franses.

b Tradusí for di franses.

c Tradusí for di aleman.

d Tradusí for di aleman.

e Tradusí for di aleman.

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí