3 Hesus—Un Persona Paresido na Dios; Divino
Huan 1:1—“i e Palabra tabata un dios (paresido na Dios; divino)”
Griego: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theós en ho lógos)
1808 |
|
The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Lònden. |
1829 |
|
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, di John S. Thompson, Baltimore. |
1864 |
|
The Emphatic Diaglott (J21, lesamentu interlinear), di Benjamin Wilson, New York i Lònden. |
1879 |
|
La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ginebra i Paris. |
1928 |
|
La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris. |
1935 |
|
The Bible—An American Translation, di J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago. |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn. |
1975 |
|
Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz, Göttingen, Alemania. |
1978 |
|
Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider,Berlin. |
1979 |
|
Das Evangelium nach Johannes, di Jürgen Becker, Würzburg, Alemania. |
E tradukshonnan akí na ingles, franses i aleman ta usa palabranan manera “un dios,” “divino” òf “paresido na Dios” pasobra e palabra griego θεός (theós) ta un predikado nominal singular (enkelvoudig naamwoordelijk deel van het gezegde) ku ta pará dilanti di e verbo i ku no tin un artíkulo definí (bepalend lidwoord) su dilanti. Pues, aki ta trata di un theós sin artíkulo. E Dios serka ken e Palabra, òf Lógos, tabata na prinsipio ta ser indiká den e versíkulo akí pa e ekspreshon griego ὁ θεός, es desir, theós ku e artíkulo definí ho su dilanti. Ora e sustantivo tin un artíkulo su dilanti, e ta indiká un identidat, un personalidat, miéntras ku un predikado nominal singular sin artíkulo definí dilanti di e verbo ta indiká un kualidat ku un persona tin. P’esei, Huan su deklarashon ku e Palabra, òf Lógos, tabata “un dios,” “divino” òf “paresido na Dios” no ta nifiká ku e Palabra tabata e Dios serka ken e tabata. Simplemente e ta ekspresá un sierto kualidat ku e Palabra, òf Lógos, tabatin, pero e no ta identifik’é komo e mesun persona ku Dios.
Den e teksto griego tin hopi ehèmpel di predikado nominal singular sin artíkulo dilanti di e verbo. Wak por ehèmpel Marko 6:49; 11:32; Huan 4:19; 6:70; 8:44, 48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. Den e versíkulonan akí, traduktornan ta agregá e artíkulo indefiní “un” dilanti di e predikado nominal pa indiká e kualidat òf karakterístika di e suheto. Meskos ku a agregá e artíkulo indefiní dilanti di e predikado nominal den e versíkulonan ei, ta na su lugá tambe pa agregá e artíkulo indefiní “un” dilanti di e θεός sin artíkulo den e predikado di Huan 1:1 pa por les’é “un dios.” E Skritura Sagrado ta konfirmá ku e tradukshon akí ta korekto.
Philip B. Harner a bisa den su artíkulo “Predikadonan Nominal Kualitativo i sin Artíkulo: Marko 15:39 i Huan 1:1” (publiká den Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, pág. 85) ku frasenan supordiná manera esun na Huan 1:1, “ku tin un predikado sin artíkulo dilanti di e verbo, tin na promé lugá un nifikashon kualitativo. Nan ta indiká ku e logos tin e naturalesa di theos. No tin base pa konsiderá e predikado theos komo definí.” Na pág. 87 di su artíkulo, Harner a yega na e siguiente konklushon: “Mi ta kere ku na Huan 1:1 e forsa kualitativo di e predikado ta asina prominente ku no por konsiderá e sustantivo komo un sustantivo definí.”
a Tradusí for di franses.
b Tradusí for di franses.
c Tradusí for di aleman.
d Tradusí for di aleman.
e Tradusí for di aleman.