BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • jl lès 23 pág. 26
  • Kon Nos Ta Prepará i Tradusí Nos Literatura?

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • Kon Nos Ta Prepará i Tradusí Nos Literatura?
  • Ken Awe Ta Hasi e Boluntat di Yehova?
  • Informashon Similar
  • Un Buki cu Ta “Papia” Idiomanan Bibu
    Un Buki pa Tur Hende
  • Sosteniendo Lealmente e Palabra Inspirá di Dios
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1997
  • Rekohiendo Hende di Tur Idioma
    Nos Ministerio di Reino—2002
  • Hèrmènt pa Prediká—Produkshon di Literatura pa e Kampo Mundial
    E Reino di Dios Ta Goberná
Mas Artíkulo
Ken Awe Ta Hasi e Boluntat di Yehova?
jl lès 23 pág. 26

LÈS 23

Kon Nos Ta Prepará i Tradusí Nos Literatura?

Un ruman trahando den Departamento di Redakshon, Merka

Departamento di Redakshon, Merka

Un tim di traduktor na Surkorea

Surkorea

Un hòmber na Armenia ta mustra un buki ku Testigunan di Yehova a tradusí

Armenia

Un hóben na Burundi ta mustra un buki ku Testigunan di Yehova a tradusí

Burundi

Un señora na Sri Lanka ta mustra e revistanan ku Testigunan di Yehova a tradusí

Sri Lanka

Komo parti di nos esfuersonan pa deklará e ‘bon notisia na tur nashon, tribu, idioma i pueblo,’ nos ta produsí literatura na mas ku 750 idioma. (Revelashon 14:6) Kon nos ta logra kumpli ku e reto grandi akí? Nos ta hasi esaki ku yudansa di un staf internashonal di eskritor i un grupo grandi di traduktor dediká. Tur ta Testigu di Yehova.

Ta prepará e teksto original na ingles. E Kuerpo Gobernante ta supervisá e aktividat di e Departamento di Redakshon na nos sede mundial. E departamento akí ta koordiná e labornan di e eskritornan ku ta sirbi na e sede mundial i na algun sukursal. E echo ku e eskritornan akí ta bini di diferente pais i di diferente kultura ta permití nan skirbi riba un variedat amplio di tópiko. P’esei hende di tur parti di mundu ta gusta nos publikashonnan.

Ta manda e teksto pa e traduktornan. Despues ku a revisá i aprobá e material, ta mand’é elektrónikamente pa e timnan di traduktor rònt mundu, ku ta tradusí, revisá i korigí e teksto. Nan ta hasi esfuerso pa skohe e ‘palabranan korekto dje bèrdat’ pa tradusí e idea ingles mas mihó posibel den nan mes idioma.—Eklesiástes 12:10.

Kòmpiuter ta yuda aselerá e proseso. Kòmpiuter no por remplasá eskritor i traduktor humano. Sinembargo, nan trabou por kana mas lihé ku yudansa di programanan di kòmpiuter manera dikshonario, spèlchèk i material di investigashon elektróniko. Testigunan di Yehova a diseñá un sistema ku ta permití nan taip teksto den sientos di idioma, kombiná teksto ku plachi i prepará e dokumentonan pa imprimí. Nan ta yama e programa akí MEPS (Sistema Elektróniko Multilingwe pa Produsí Publikashon).

Dikon nos ta hasi tur e esfuersonan akí, asta pa idiomanan ku un par di mil hende so ta papia? Pasobra e boluntat di Yehova ta “pa tur sorto di hende ser salbá i yega na un konosementu eksakto di e bèrdat.”—1 Timoteo 2:3, 4.

  • Kon nos ta prepará nos publikashonnan?

  • Dikon nos ta tradusí nos literatura den asina tantu idioma?

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí