“Testament Bieu” of “Scritura Hebreo”—Cua di Nan?
AWE ta un práctica comun den cristiandad pa usa e palabranan “Testament Bieu” i “Testament Nobo” pa describí e partinan di idioma hebreo/arameo i griego dje Bijbel. Pero tin cualkier base bíblico pa usa e palabranan aki? I pa ki motibu Testigonan di Jehova generalmente ta evitá di usa nan den nan publicacionnan?
Ta cierto cu 2 Corintionan 3:14, segun King James Version i tambe algun otro traduccion mas bieu, manera e Septembertestament aleman, Martin Luther su promé traduccion (1522), por parce di ta apoyá e práctica aki. Den King James Version, e versículo aki ta bisa: “Pero nan mente tabata ciegá: pasobra te n’e dia aki ta permanecé e mésun velo sin cu el a ser kitá den e lesamentu di e testament bieu; e velo cu a ser eliminá den Cristo.”
Sin embargo, e apostel ta papiando aki dje 39 bukinan cu por lo general ta ser yamá e “Testament Bieu”? E palabra griego aki traducí como “testament” ta di·a·theʹke. E famoso enciclopedia teológico aleman Theologische Realenzyklopädie, comentando riba 2 Corintionan 3:14, ta bisa cu ‘e lesamentu dje di·a·theʹke’ bieu den e versículo ei ta mescos cu ‘lesamentu di Moises’ den e siguiente versículo. P’esei, e ta bisa, ‘e di·a·theʹke bieu’ ta representá e Ley di Moises, of a lo mas, e Pentateuco. Siguramente e no ta representá henter e conhunto pre-cristian di Scritura inspirá.
E apostel ta refiriendo na solamente un parti dje Scritura Hebreo, e pacto bieu di Ley, cua a ser registrá dor di Moises den e Pentateuco; e no ta refiriendo n’e Scritura Hebreo i Arameo den nan totalidad. Ademas, e no kier men cu e Scritura Cristian inspirá dje promé siglo E.C. ta constituí un “testament nobo,” ya cu e palabra aki no ta aparecé ningun caminda den Bijbel.
Ta bon pa nota tambe cu e palabra griego di·a·theʹke cu Pablo a usa aki en realidad ta nificá “pacto.” (Pa mas informacion mira Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras—Con Referencias, Apéndix 7E, página 1585, publicá dor di Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1987.) P’esei, hopi traduccion moderno corectamente ta bisa “pacto bieu” en bes di “testament bieu.”
Den e contexto aki, e “National Catholic Reporter” a declará: “E palabra ‘Testament Bieu’ inevitablemente ta crea un atmósfera di inferioridad i antigwedad.” Pero Bijbel realmente ta un solo obra, i ningun parti di dje ta anticuá of “bieu.” Su mensahe ta consistente for dje promé buki den e parti hebreo te n’e último buki den e parti griego. (Romanonan 15:4; 2 Timoteo 3:16, 17) Pues nos tin motibunan bálido pa evitá e palabranan aki cu ta basá riba suposicionnan incorecto, i nos ta preferá di usa e palabranan mas corecto “Scritura Hebreo” i “Scritura Griego Cristian.”