BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Isaías 28
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Isaías

      • Ai di e burachénan di Efraím! (1-6)

      • E saserdotenan i e profetanan di Huda ta kana zeila (7-13)

      • “Un pakto ku Morto” (14-22)

        • Piedra di skina presioso na Siòn (16)

        • Yehova su obra straño (21)

      • Ilustrashon di e manera sabí ku Yehova ta duna disiplina (23-29)

Isaías 28:1

Nota

  • *

    Aparentemente, esaki ta referí na e kapital, Samaria.

  • *

    Òf: “arogante; yamativo.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 287-288

Isaías 28:2

Nota

  • *

    Òf: “dònder; strena.”

  • *

    Òf: “piedra di eis.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/2011, pág. 11

Isaías 28:3

Nota

  • *

    Òf: “arogante; yamativo.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 287-288

Isaías 28:4

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 288

Isaías 28:5

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 288

Isaías 28:6

Nota

  • *

    Òf: “Lo e laga su spiritu baha riba e huesnan pa nan husga.”

Isaías 28:7

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 289-291, 300-301

Isaías 28:8

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 289-291

Isaías 28:9

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 291-292

Isaías 28:10

Nota

  • *

    Òf: “liña di midi riba liña di midi, liña di midi riba liña di midi.”

  • *

    Isaías su mensahe a zona ripititivo i infantil den orea di e lidernan religioso.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 291-292

Isaías 28:11

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 291-292

Isaías 28:13

Nota

  • *

    Òf: “liña di midi riba liña di midi, liña di midi riba liña di midi.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 291-292

Isaías 28:15

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “nos tabatin un vishon huntu ku.”

  • *

    Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/3/2003, pág. 13-14

    Profecia di Isaías I, pág. 293

Isaías 28:16

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 293-294

Isaías 28:17

Nota

  • *

    Esta, un tipo di waterpas.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/2011, pág. 11, 14-15

Isaías 28:18

Nota

  • *

    Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 294

Isaías 28:19

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “Ora nan komprondé e mensahe ei, nan lo sinti puru teror.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 294

Isaías 28:20

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 294-295

Isaías 28:21

Nota

  • *

    Òf: “sabana.” Wak Glosario, “Vaye.”

  • *

    Òf: “inusual.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 295

Isaías 28:22

Nota

  • *

    Òf: “henter tera.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 295-296, 300-301

Isaías 28:24

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/10/2001, pág. 11

Isaías 28:25

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/10/2001, pág. 11

Isaías 28:26

Nota

  • *

    Òf: “disipliná; kastigá.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 296, 301

Isaías 28:27

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Plenchi di bati kosecha.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 296, 301

Isaías 28:28

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Profecia di Isaías I, pág. 296, 301

Isaías 28:29

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “konseho.”

  • *

    Òf: “i e tin hopi sabiduria.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Isaías 28:1-29

Isaías

28 Ai di e korona* bunita* di e burachénan di Efraím!

E dekorashon bunita ei no ta nada mas ku flor tur marchitá,

sí, flor marchitá riba kabes di e stat situá mas ariba di e vaye fértil kaminda e hendenan bou di influensia di biña ta biba.

 2 Wak! Yehova lo manda un persona fuerte i poderoso.

Lo e benta e korona abou na suela ku forsa,

manera un yobida pisá kompañá pa bos* i hagel,* un tormenta destruktivo,

sí, manera un áwaseru pisá ku ta lastra tur kos bai kuné.

 3 E koronanan bunita* di e burachénan di Efraím

lo ser trapá.

 4 E dekorashon bunita ei, ku no ta nada mas ku flor tur marchitá

riba kabes di e stat situá mas ariba di e vaye fértil,

lo bira manera un bon figu ku ta hecha na kuminsamentu di e temporada ku figu ta hecha.

Ora un hende mir’é, e ta koh’é i gulié manda abou asina ku e hañ’é den su man.

5 E dia ei, Yehova di e ehérsitonan lo bira un korona glorioso i un dekorashon di flor bunita riba kabes di e hendenan ku sobra di su pueblo. 6 Lo e motivá e huesnan pa husga* na un manera hustu. I e hendenan ku ta defendé e porta di stat kontra enemigu ku ta ataká, lo e duna poder.

 7 Anto e siguiente hendenan tambe ta desviá for di e bon kaminda pa motibu di biña,

sí, nan bibidanan alkohóliko ta pone nan zeila:

Saserdote i profeta ta desviá pa motibu di bibida;

biña tin nan mente tur bruá,

i nan ta kana zeila pa motibu di bibida.

Nan vishonnan ta pone nan desviá,

i nan no por tuma bon desishon.

 8 Nan mesanan ta tur na saka;

no tin niun lugá limpi.

 9 Nan ta bisa: “Ta ken e ke siña?

I ta ken e ke splika e mensahe akí?

Ta yu ku a stòp di bebe lechi nos ta anto?

Ta yu ku a kaba di kita for di pechu nos ta?

10 Pasobra kada bes e ta duna nos òrdu tras di òrdu, òrdu tras di òrdu,

regla tras di regla, regla tras di regla,*

un tiki aki, un tiki aya.”*

11 P’esei, Dios lo papia ku e pueblo akí pa medio di hende ku ta papia un idioma estranhero i kende nan abla ta zona manera abla di hende gagu. 12 El a yega di bisa nan: “Esaki ta un lugá di sosiegu. Laga ken ku ta kansá sosegá. Esaki ta un lugá pa hende refreská nan mes.” Pero nan no kier a skucha. 13 P’esei, pa nan, e palabranan di Yehova lo ta:

“Òrdu tras di òrdu, òrdu tras di òrdu,

regla tras di regla, regla tras di regla,*

un tiki aki, un tiki aya.”

Di manera ku ora nan kana,

nan lo trompeká i kai ku lomba.

Nan lo ser heridá, kohé den trampa i kapturá.

14 Pues, bromadónan, gobernantenan di e pueblo akí ku ta na Herúsalèm,

tende e palabranan di Yehova.

15 Boso ta bisa:

“Nos a sera un pakto ku Morto,

i nos tin un akuerdo ku* Graf.*

Ora ku inundashon fuerte pasa,

lo e no alkansá nos,

pasobra nos a buska refugio den mentira,

i nos a skonde nos mes den engaño.”

16 P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa:

“Komo fundeshi na Siòn, mi ta pone un piedra ku a ser di tèst.

Lo e ta un piedra di skina presioso di un fundeshi firme.

Niun hende ku demostrá fe den dje lo no drenta pániko.

17 Lo mi laga hustisia bira manera un liña di midi,

i rektitut lo ta manera un chumbu di midi.*

Hagel lo lastra e refugio basá riba mentira bai kuné,

i awa lo inundá boso lugá di skonde.

18 Boso pakto ku Morto lo ser anulá,

i boso kombenio ku Graf* lo no keda vigente.

Ora e inundashon fuerte pasa,

lo e kaba ku boso.

19 Kada biaha ku e pasa,

lo e lastra boso bai kuné;

lo e pasa mainta tras di mainta,

den dia i durante anochi.

Ta teror so lo laga nan komprondé e mensahe ei.”*

20 E kama lo ta muchu kòrtiku pa rèk riba dje,

i e laken lo ta muchu smal pa tapa kuné.

21 Yehova lo lanta para manera dia el a lanta para na seru Perazim.

Lo e tuma akshon manera el a hasi den e vaye* serka di Gábaòn

pa e realisá su obra, un obra straño,*

i pa e hasi su trabou, un trabou ku hende no tin kustumber di mira.

22 Pues, no hasi bofon

pa no mester sera boso buinan mas pèrtá ainda,

pasobra mi a tende for di Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan,

ku el a disidí di destruí henter e pais.*

23 Skucha mi bon.

Paga tinu i skucha loke mi ta bisa.

24 Akaso un kunukero ta keda plug sin nunka sembra simia?

Akaso ta nònstòp e ta keda bòltu e tera i hasié pareu?

25 Nò, ora e kaba di hasi e tera pareu,

e ta sembra komino i stroi komino pretu.

E ta planta trigu, maishi chikí i puspas na nan lugá fiho den kunuku.

Ademas, e ta planta spèlt* na rant di e kunuku.

26 Dios ta siña* un persona na e manera korekto,

i e ta dun’é instrukshon.

27 Pues, un kunukero no ta machiká komino pretu ku tabla di machiká tapushi,*

ni e no ta pasa riba komino ku wil di garoshi.

Mas bien, ta ku bara un kunukero ta bati komino pretu,

i ta ku palu e ta bati komino.

28 Si un hende ta bati grano pa traha pan, e ta keda batié te ora e bira puiru?

Nò, e no ta keda batié pa semper.

I si e ta pasa riba e grano ku wil di garoshi i ku kabai,

e no ta plèch’é te ora e bira puiru.

29 E palabranan ei tambe ta bini di Yehova di e ehérsitonan;

su propósito* ta maravioso,

i su logronan ta grandi.*

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí