-
Yehova Ta Establesé un Nòmber Bunita pa Su MesE Profesia di Isaías—Lus pa Henter Humanidat II
-
-
19, 20. Kiko e hudiunan ta kòrda, i dikon?
19 Durante nan difikultat, algun hudiu a sinti nan mes motivá pa reflekshoná riba pasado. Isaías ta bisa: “Unu a kuminsá kòrda e dianan di hopi tempu atras, Moises su sirbidó: ‘Unda Esun ku a laga nan subi for di laman ku e wardadónan di su tou ta? Unda Esun ku a pone den dje Su propio spiritu santu ta? Esun ku ta hasi Su brasa bunita bai n’e man drechi di Moises; Esun ku a parti e awanan nan dilanti afin di establesé pa su mes un nòmber di durashon indefiní; Esun ku a laga nan kana dor dje awanan agitá di manera ku, manera un kabai den desierto, nan no a trompeká? Meskos ku ora un bestia ta baha den e vaye di yanura, ta e spiritu di Yehova a laga nan deskansá.’”—Isaías 63:11-14a.d
20 Sí, awor ku e hudiunan ta sinti e konsekuensianan di desobedensia, nan ta anhelá e dianan ku Yehova tabata nan Libertador en bes di nan enemigu. Nan ta kòrda kon nan “wardadónan,” Moises ku Aron, a guia nan sano i salvo dor di laman Kòrá. (Salmo 77:20; Isaías 51:10) E tempu ei nan no tabata ofendé e spiritu di Dios, mas bien el a dirigí nan mediante e guia di Moises i otro ansianonan nombrá pa spiritu. (Numbernan 11:16, 17) Tambe nan ta kòrda kon nan a mira Yehova usa su “brasa bunita” di poder na nan fabor mediante Moises. Ku tempu, Dios a saka nan for di e desierto grandi i spantoso i a dirigí nan na un pais ku tabatin lechi i miel na abundansia, un lugá di sosiegu. (Deuteronomio 1:19; Hosué 5:6; 22:4) Pero awor e israelitanan ta sufri pasobra nan a pèrdè nan relashon privilegiá ku Dios!
-
-
Yehova Ta Establesé un Nòmber Bunita pa Su MesE Profesia di Isaías—Lus pa Henter Humanidat II
-
-
d Lo por tradusí e versíkulo aki tambe ku: “El a kuminsá kòrda.” (Isaías 63:11, nota na pia di página) Sin embargo, esaki no nesesariamente kier men ku ta Yehova ta esun ku a kuminsá kòrda. E palabranan ku ta sigui ta ekspresá e sintimentunan di e pueblo di Dios i no di Yehova. P’esei Soncino Books of the Bible ta tradusí e palabranan aki ku: “Anto Su pueblo a kòrda riba e dianan di promé ayá.”
-