Pregunta di Lector
Na 1 Pedro 2:9, “King James Version” ta yama cristiannan ungí “un generacion scogí.” Esaki mester afectá nos punto di bista di Jesus su uso di “generacion” registrá na Mateo 24:34?
E palabra “generacion” ta aparecé den e traduccion di ámbos pasashi den cierto traduccion di Bijbel. Segun King James Version, apostel Pedro a skirbi: “Pero boso ta un generacion scogí, un sacerdocio real, un nacion santu, un pueblo peculiar; pa boso declará e alabansanan di esun cu a yama boso for di scuridad den su lus maraviyoso.” I Jesus a pronosticá: “Di berdad mi ta bisa boso, E generacion aki lo no pasa forbij, te ora tur e cosnan aki ser cumplí.”—1 Pedro 2:9; Mateo 24:34.
Den e pasashi anterior, apostel Pedro a usa e palabra griego geʹnos, miéntras cu den e texto di Jesus su declaracion, nos ta haña ge·ne·aʹ. E dos palabranan griego aki por parce di ta similar, i nan ta conectá na un rais comun; tog, nan ta palabranan distinto, i nan tin nificacion distinto. E Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Con Referencias) ta bisa den un nota riba 1 Pedro 2:9: “ ‘Rasa.’ Gr., geʹnos; distinto for di ge·ne·aʹ, ‘generacion,’ manera den Mt 24:34.” Un nota corespondiente ta ser hañá riba Mateo 24:34.
Manera e notanan ei ta indicá, geʹnos corectamente ta ser traducí dor dje palabra ingles pa “rasa,” manera ta ser hañá generalmente den versionnan ingles. Na 1 Pedro 2:9, Pedro a aplicá e profecia hañá na Isaías 61:6 na cristiannan ungí cu e speransa celestial. Esakinan ta ser sacá for di hopi nacion i tribu, pero nan antecedente natural ta ser poné nan tras ora nan bira parti dje nacion di Israel spiritual. (Romanonan 10:12; Galationan 3:28, 29; 6:16; Revelacion 5:9, 10) Pedro a identificá nan como birando, den un sentido spiritual, un grupo distinto—“un rasa scogí, un sacerdocio real, un nacion santu, un pueblo pa posesion special.”
Pero den e texto griego di Jesus su palabranan hañá na Mateo 24:34, nos ta haña e palabra ge·ne·aʹ. Ta un echo ampliamente aceptá cu Jesus tabata refiriendo, no na ningun “rasa” di hende, sino na e hendenan cu ta bibando den un cierto periodo di tempu.
Casi cien aña pasá, Charles T. Russell, promé presidente dje Sociedad Watch Tower, a splica esaki, skirbiendo: “Aunke hende por bisa cu e palabranan ‘generacion’ i ‘rasa’ ta bini for di un rais of punto di salida comun, tog nan no ta mescos; i den uso dje Scritura e dos palabranan ta basta distinto. . . . Den e tres diferente registronan dje profecia aki (di Mateo, Marco i Lucas) nos Señor ta ser acreditá pa su uso di un palabra griego totalmente diferente (genea) cu no kier men rasa, pero tin e mésun nificacion cu nos palabra generacion na ingles. Otro usonan dje palabra griego aki (genea) ta proba cu e no ta ser usá cu e nificacion di rasa, sino refiriendo na hende bibando contemporáneamente.”—The Day of Vengeance, página 602-3.
Mas recientemente, A Handbook on the Gospel of Matthew (1988), diseñá pa traductornan di Bijbel, a bisa: “[New International Version] ta traducí e generacion aki literalmente pero ta sigui cu un nota, ‘Of rasa.’ I un escolástico di Testament Nobo ta kere cu ‘Mateo kier men no simplemente e promé generacion despues di Jesus sino tur e generacionnan di hudaismo cu a rechas’é.’ Sin embargo, no tin evidencia lingwístico pa verificá ningun dje dos conclusionnan aki, i nan mester ser descartá como intentonan pa pasa por haltu dje nificacion bisto. Den su marco di circunstancia original e referencia tabata solamente na Jesus su propio contemporáneonan.”
Manera a ser considerá na página 10 pa 15, Jesus a condená e generacion di hudiunan di su tempu, su contemporáneonan cu a rechas’é. (Lucas 9:41; 11:32; 17:25) Hopi biaha el a usa adhetivonan manera “malbado i adúltero,” “sin fe i trocí,” i “adúltero i pecaminoso” ora el a describí e generacion ei. (Mateo 12:39; 17:17; Marco 8:38) Ora Jesus a usa “generacion” p’e último biaha, e tabata riba e Ceru di Olijfi huntu cu cuater apostel. (Marco 13:3) E hombernan ei, kendenan ainda no tabata ungí cu spiritu ni parti di un congregacion cristian, siguramente no a forma sea un “generacion” of un rasa di hende. No obstante, nan tabata masha familiarisá cu Jesus su uso dje término “generacion” ora el a referí na su contemporáneonan. Pues nan lógicamente lo a comprendé loke e tabatin na mente ora el a mencioná “e generacion aki” pa último biaha.a Apostel Pedro, kende tabata presente, despues di esei a urgi e hudiunan: “Salba boso mes for dje generacion perverso aki.”—Echonan 2:40.
Hopi biaha nos a publicá evidencia cu hopi cos cu Jesus a pronosticá den e mésun discurso aki (manera guera, temblor i hamber) a ser cumplí entre e momento cu el a pronunciá e profecia i e destruccion di Jerusalem na 70 E.C. Hopi a cumpli, pero no tur. No tin ningun evidencia, por ehempel, cu despues cu e romanonan a atacá Jerusalem (66-70 E.C.) “e señal dje Yu di hende” a aparecé, causando “tur e tribunan dje tera” pa golpea nan mes. (Mateo 24:30) P’esei, e cumplimentu ei entre 33 E.C. i 70 E.C. mester tabata simplemente unu inicial, no e cumplimentu riba escala completo of grandi na cua tambe Jesus tabata señalando.
Den e introduccion di su traduccion dje obra di Josefo The Jewish War [E Guera Hudiu], G. A. Williamson ta skirbi: “Mateo ta conta nos cu e disipelnan a haci [Jesus] un pregunta dobel—tocante e destruccion dje Tempel i tocante Su propio binimentu final—i El a duna nan un contesta dobel, di cua e promé parti a pronosticá den un manera asina bibu e ocurencianan destiná pa ser describí asina plenamente dor di Josefo.”
Sí, den e cumplimentu inicial, “e generacion aki” evidentemente a nificá e mésun cos cu el a nificá na otro ocasion—e generacion contemporáneo di hudiu incrédulo. E “generacion” ei lo no a pasa forbij sin experenciá loke Jesus a pronosticá. Manera Williamson a comentá, e profecia aki a proba di ta cierto den e décadanan cu a hiba n’e destruccion di Jerusalem, manera un historiador testigo ocular, Josefo a describí.
Den e di dos of mayor cumplimentu, “e generacion aki” lógicamente lo ta tambe e hendenan contemporáneo. Manera e artículo cuminsando na página 16 ta establecé, nos no mester concluí cu Jesus tabata refiriendo na un cantidad fiho di añanan cu ta forma un “generacion.”
Al contrario, dos cos clave por ser bisá tocante cualkier tempu cu “generacion” ta implicá. (1) Un generacion di hende no por ser mirá como un periodo di tempu cu tin un cantidad fiho di aña, manera ta e caso cu designacionnan di tempu nificando un cantidad fiho di aña (década of siglo). (2) E hendenan di un generacion ta biba pa un periodo relativamente corticu, no un periodo largu.
Consecuentemente, ora e apostelnan a tende Jesus referí na “e generacion aki,” kico nan lo a pensa? Miéntras nos, cu e beneficio di por wak atras, sa cu e destruccion di Jerusalem den e “tribulacion grandi” a bini 37 aña mas despues, e apostelnan cu a tende Jesus no por a sa esei. Mas bien, su mencion di “generacion” lo a transmití na nan, no e idea di un periodo largu, sino e hendenan bibando durante un periodo di tempu relativamente limitá. Mescos ta cierto den nos caso. Ki apropiado, anto, ta Jesus su palabranan cu ta sigui: “En cuanto e dia i ora ei ningun hende no sa, ni e angelnan di cielu ni e Yu, sino e Tata so. . . . P’e motibu aki, boso tambe demostrá cu boso ta prepará, pasobra na un ora cu boso no ta pensa cu e ta, e Yu di hende ta bini.”—Mateo 24:36, 44.
[Notanan]
a Den e expresion “e generacion aki,” un forma dje pronomber demostrativo houʹtos ta corespondé bon cu e término “e . . . aki.” E por referí na algu presente of promé cu e orador. Pero tambe e por tin otro nificacionnan. E Exegetical Dictionary of the New Testament (1991) ta mencioná: “E palabra [houʹtos] ta indicá un echo inmediato. Pues e [aion houʹtos] ta e ‘mundu existiendo actualmente’ . . . i e [geneaʹ haute] ta e ‘generacion bibando awor’ (p.e., Mat 12:41n., 45; 24:34).” Dr. George B. Winer ta skirbi: “E pronomber [houʹtos] tin biaha ta referí, no n’e sustantivo den e sitio di mas cerca, sino na un sustantivo mas remoto, cua, como e tema principal, tabata mentalmente esun di mas cerca, esun di mas presente den e escritor su pensamentunan.”—A Grammar of the Idiom of the New Testament, di 7 edicion, 1897.