BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Un Speransa Sigur pa Hende Morto
    Ora un Persona Stimá Muri
    • E reaccion di Jesus na Lázaro su morto ta revelá un banda masha tierno dje Yu di Dios. Su sintimentunan profundo n’e ocasion aki claramente ta indicá su deseo intenso di resucitá hende morto. Nos ta lesa: “Maria, ora el a yega unda Jesus tabata i a haña bista di dje, a cai na su pia, i a bis’é: ‘Señor, si bo tabata aki, mi ruman lo no a muri.’ Pues, ora Jesus a mir’é yora i hudiu cu a bini cuné yorando, el a suspirá den spiritu i a bira molestiá; i a bisa: ‘Unda boso a pon’é?’ Nan a bis’é: ‘Señor, bini i mira.’ Jesus a entregá na lágrima. P’esei hudiu a cuminsá bisa: ‘Mira, cuantu cariño e tabatin p’e!’”​—Juan 11:​32-36.

      Jesus su compasion sincero ta ser indicá aki dor di tres expresion: “a suspirá,” “a bira molestiá,” i “a entregá na lágrima.” E palabranan den e idioma original usá ora di skirbi e esena conmovedor aki ta indicá cu Jesus tabata asina profundamente conmoví dor di morto di su amigu stimá Lázaro i n’e bista di su ruman muher yorando cu Su wowonan a basha over cu lágrima.a

      Loke ta asina remarcabel ta cu Jesus anteriormente a trece dos otro hende bek na bida. I e tabatin e pleno intencion di haci mescos cu Lázaro. (Juan 11:​11, 23, 25) Tog, el “a entregá na lágrima.” Restorando hende na bida, anto, no ta un simpel procedura pa Jesus. Su sintimentunan tierno i profundo manera a ser manifestá n’e ocasion aki claramente ta indicá su deseo intenso pa deshací dje dañonan causá dor di morto.

      Jesus su sintimentunan tierno ora el a resucitá Lázaro ta reflehá su deseo intenso pa deshací dje dañonan causá dor di morto

  • Un Speransa Sigur pa Hende Morto
    Ora un Persona Stimá Muri
    • a E palabra griego traducí “a suspirá [keña] ta for di un verbo (em·bri·maʹo·mai) cu ta nificá ser conmoví dolorosamente of profundamente. Un escolástico bíblico ta nota: “Aki esei por solamente nificá cu un emocion asina profundo a poderá Jesus cu un suspiro inboluntario a ser rancá for di Su curason.” E expresion traducí “molestiá” ta bini for di un palabra griego (ta·rasʹso) cu ta indicá agitacion. Segun un lexicógrafo, esei ta nificá “causa un conmocion interno, . . . afectá cu gran dolor of tristesa.” E expresion “entregá na lágrima” ta bini for di un palabra griego (da·kryʹo) cu ta nificá “basha lágrima, yora silenciosamente.”

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí