Joshua
2 Then Joshua, son blo Nun sendem haed tufala man for go aot from Shittim+ for go spae. Hem talem tufala: “Iutufala go and faendaot abaotem datfala land lo Jericho.” So tufala go and kasem haos blo wanfala prostitute wea nem blo hem Rahab,+ and tufala stay lo there. 2 Samfala talem lo king blo Jericho: “Lukim! Olketa man lo Israel kam lo hia tunaet for spaem disfala land.” 3 So king blo Jericho sendem toktok go lo Rahab and sei: “Tekem kamaot olketa man wea stap lo haos blo iu, bikos olketa kam for spaem full land blo iumi.”
4 Bat woman hia tekem tufala and haedem tufala. Then hem sei: “Ia, olketa kasem mi, bat mi no savve wea nao olketa kam from. 5 And taem hem gogo for dark olketa go aot nao bifor gate lo taon hem klos. Mi no savve wea nao olketa go, bat sapos iufala kwiktaem go bihaenem olketa, iufala bae kasem olketa.” 6 Batawea, hem haedem tufala finis antap lo ruf blo haos, andanit lo olketa bandol blo grass wea olketa kolem lo flax* wea hem putim antap lo ruf. 7 So olketa man blo king ran bihaen for lukaotem tufala followim road wea go for olketa ples for akrosim Jordan River.+ Stretawe bihaen olketa man blo king go aot from taon, olketa satem gate blo taon.
8 Bifor tufala leidaon and sleep, Rahab kam lo tufala antap lo ruf. 9 Hem sei lo tufala: “Mi savve Jehovah bae givim disfala land lo iufala+ and datwan mekem mifala for fraet lo iufala.+ Mifala evriwan lo disfala land fraetem iufala tumas,+ 10 bikos mifala bin herem hao Jehovah mekem iufala wakabaot lo drae graon lo Red Sea taem iufala lusim Egypt,+ and wanem iufala duim lo Sihon+ and Og,+ tufala king blo olketa Amorite, wea iufala barava finisim olketa lo narasaed* lo Jordan River. 11 Taem mifala herem olketa samting hia, mifala seksek fogud* and evriwan lo mifala no strong nao bikos Jehovah, God blo iufala hem God lo heven and lo earth.+ 12 So plis, iutufala promis lo mi lo nem blo Jehovah dat iufala bae showim loyal love* lo famili blo dadi blo mi, bikos mi tu showim loyal love lo iutufala, and iutufala mas givim mi wanfala saen wea mi savve trustim. 13 Iufala mas no killim dae dadi and mami, olketa brata and sista blo mi, and evriwan lo famili blo olketa, and iufala mas sevem mifala mekem mifala no dae.”+
14 So tufala man hia sei lo hem: “Mitufala bae givim laef blo mifala for sevem iufala! Sapos iufala no storyim lo eniwan samting wea mifala kam for duim, then mifala bae showim loyal love lo iu and faithful for duim wanem mifala talem, taem Jehovah givim mifala disfala land.” 15 Bihaen, hem letem tufala go aot lo window followim wanfala rope bikos haos blo hem stap antap, insaed lo wall blo taon.+ 16 Then hem sei lo tufala: “Go lo olketa area lo olketa maunten and haed lo there for thrifala day, mekem olketa wea lukaotem iutufala no savve faendem iutufala. Bihaen olketa kam bak, then iutufala savve go bak.”
17 Tufala man hia sei lo hem: “Mitufala bae keepim disfala promis* wea mitufala talem lo iu,+ 18 only sapos iu taengem wanfala red rope lo window wea mitufala go daon followim taem mitufala kam lo disfala land. Iu mas kolem dadi, mami, olketa brata blo iu and evriwan lo haos blo dadi blo iu, for iufala evriwan kam lo haos blo iu.+ 19 Sapos eniwan go aot from haos blo iu, and hem dae, hemseleva bae guilty* and mifala bae no guilty. Bat sapos trabol kasem* eniwan wea stap insaed lo haos blo iu, mifala nao bae guilty lo dae blo hem. 20 Bat sapos iu storyim lo eniwan samting wea mitufala kam for duim,+ mitufala bae free and no guilty lo promis wea iu talem mitufala for mekem.” 21 Rahab sei lo tufala: “Samting wea iutufala talem mas kamap tru.”
Then hem sendem tufala go and tufala go bak nao. Bihaen, hem taengem datfala red rope lo window blo hem. 22 So tufala go and stap lo olketa area lo olketa maunten for thrifala day, go kasem taem olketa wea lukaotem tufala go bak. Olketa lukaotem tufala lo evri road bat olketa no faendem tufala. 23 Then tufala man hia kam daon from olketa area lo olketa maunten and go akrosim river and kam kasem Joshua, son blo Nun. Tufala storyim lo hem evri samting wea happen lo tufala. 24 Tufala sei lo Joshua: “Jehovah givim lo iumi datfala full land.+ And tu, evriwan lo datfala land olketa fraetem iumi tumas.”+