Genesis
42 Taem Jacob herem dat olketa lo Egypt garem grain,+ hem sei lo olketa son blo hem: “Why nao iufala lukluk nomoa lo each other and no duim eniting?” 2 Hem sei moa: “Mi herem dat olketa lo Egypt garem grain. Iufala go and baem kam samfala grain for iumi mekem iumi no dae.”+ 3 So tenfala lo olketa brata+ blo Joseph go daon lo Egypt for baem grain. 4 Bat Jacob no sendem Benjamin,+ brata blo Joseph witim olketa bikos hem sei: “Nogud nao eni samting kasem hem then hem dae.”+
5 So, olketa son blo Israel travel witim olketa narawan wea kam for baem grain bikos datfala bigfala hangere hem kasem land lo Canaan tu.+ 6 Joseph nao lukaftarem land lo Egypt,+ and hem savve salem grain lo evri pipol lo earth.+ So olketa brata blo Joseph kam and baodaon lo hem go kasem graon.+ 7 Taem Joseph lukim olketa brata blo hem, stretawe hem luksavve lo olketa, bat hem no laekem olketa for luksavve lo hem.+ So hem tok strong lo olketa and sei: “Iufala kam from wea ia?” Then olketa sei: “Mifala kam from land lo Canaan for baem kaikai.”+
8 Joseph luksavve lo olketa brata blo hem, bat olketa no luksavve lo hem. 9 Stretawe Joseph tingim olketa dream wea hem dreamim abaotem olketa,+ and hem sei lo olketa: “Iufala olketa spae ia! Iufala kam for faendaot which area lo land blo mifala nao mifala no protectim!” 10 Then olketa sei: “Nomoa ia, lord blo mifala, mifala olketa servant blo iu kam for baem kaikai. 11 Mifala evriwan son blo wanfala man nomoa. Mifala olketa man wea duim stret samting. Mifala olketa servant blo iu no spae.” 12 Bat hem sei: “Nomoa ia! Iufala kam for faendaot which area lo land blo mifala nao mifala no protectim!” 13 Then olketa sei: “Mifala olketa servant blo iu mifala 12-fala brata.+ Mifala son blo wanfala man+ wea stap lo land lo Canaan, and lastborn blo mifala hem stap kam witim dadi blo mifala,+ bat nara brata blo mifala hem nomoa nao.”+
14 Bat Joseph sei lo olketa: “Olsem mi talem iufala finis, ‘Iufala olketa spae ia!’ 15 Bae mi faendaot sapos iufala tok tru or nomoa: Mi promis lo laef blo Pharaoh dat bae iufala no lusim disfala ples go kasem taem lastborn brata blo iufala kam lo hia.+ 16 Sendem wanfala lo iufala for go tekem kam brata blo iufala and iufala evri narawan bae stap lo prison. Then mi bae savve dat iufala tok tru. Bat sapos nomoa, mi promis lo laef blo Pharaoh dat iufala olketa spae.” 17 Then hem putim evriwan insaed custody for thrifala day.
18 Lo mek-thri day, Joseph sei lo olketa: “Duim wanem mi talem mekem iufala laef bikos mi barava respectim God.* 19 Sapos iufala tok tru, wanfala lo olketa brata blo iufala mas stap lo custody, bat evri narawan lo iufala savve go and tekem grain for famili blo iufala mekem olketa no dae lo bigfala hangere.+ 20 Then iufala go tekem kam lastborn brata blo iufala lo mi mekem datwan showimaot toktok blo iufala hem tru and iufala bae no dae.” So olketa duim datwan.
21 And olketa sei lo each other: “Iumi guilty bikos lo samting wea iumi duim lo brata blo iumi.+ Iumi lukim hem barava krae and begim iumi for sorre lo hem bat iumi nating laek herem hem nomoa. Dastawe disfala nogud samting hem kasem iumi.” 22 Then Reuben sei lo olketa: “Mi talem iufala finis, ‘No killim disfala pikinini,’ bat iufala nating lisin lo mi.+ So distaem iumi mas ansa lo God bikos lo blood blo hem.”+ 23 Bat olketa no savve dat Joseph minim wat olketa talem bikos hem iusim wanfala interpreter for story lo olketa. 24 So Joseph go from olketa and hem start for krae.+ Then hem kam bak lo olketa and hem tekem Simeon+ and chainim hem lo eye blo olketa.+ 25 Then Joseph talem komand lo olketa servant blo hem for fulimap grain insaed bag blo olketa brata blo hem and putim bak selen blo each wan lo bag blo olketa and givim kaikai for olketa kaikaim taem olketa travel. Olketa duim wanem Joseph talem.
26 So olketa loadim grain blo olketa antap lo donkey blo olketa and lusim lo there. 27 Taem olketa kasem wanfala resthaos, wanfala lo olketa openem bag blo hem for givim kaikai for donkey blo hem and hem lukim selen blo hem insaed bag* blo hem. 28 Then hem sei lo olketa brata blo hem: “Olketa putim bak selen blo mi insaed bag blo mi!” Then olketa barava wari and fraet, and olketa luk lo each other and sei: “Why nao God duim diswan lo iumi?”
29 Taem olketa kasem dadi blo olketa Jacob lo land lo Canaan, olketa storyim evri samting wea happen lo olketa. Olketa sei: 30 “Man wea lukaftarem datfala kantri hem tok strong lo mifala+ and accusim mifala for spaem datfala kantri. 31 Bat mifala sei lo hem, ‘Mifala olketa man wea duim stret samting. Mifala no olketa spae.+ 32 Mifala 12-fala brata.+ Mifala born lo wan dadi nomoa. Wanfala lo mifala hem nomoa nao,+ and lastborn blo mifala hem stap witim dadi blo mifala lo land lo Canaan.’+ 33 Bat man wea lukaftarem datfala kantri hem sei, ‘Disfala samting nao bae iufala duim mekem mi savve sapos iufala tok tru: Lusim wanfala brata blo iufala witim mi.+ Then iufala tekem kaikai for famili blo iufala mekem olketa no dae lo bigfala hangere and iufala go.+ 34 And tekem kam lastborn brata blo iufala lo mi mekem mi savve dat iufala no olketa spae bat iufala olketa man wea duim stret samting. Then bae mi givim bak brata blo iufala, and iufala savve baem kaikai lo land blo mifala.’”
35 Taem olketa gohed aotem evri samting from bag blo olketa, basket selen blo each wan hem stap insaed bag blo olketa. Taem olketa and dadi blo olketa lukim olketa basket selen hia, olketa fraet fogud. 36 Dadi blo olketa, Jacob, sei lo olketa: “Iufala tekem olketa pikinini blo mi from mi!+ Joseph hem nomoa,+ and Simeon hem nomoa tu,+ and iufala laek for tekem Benjamin moa! Why nao evri samting hia happen lo mi?” 37 Bat Reuben sei lo dadi blo hem: “Bae iu killim dae tufala son blo mi sapos mi no tekem hem kam bak lo iu.+ Bae mi nao lukaftarem hem and tekem hem kam bak lo iu.”+ 38 Bat Jacob sei: “Son blo mi bae no go witim iufala bikos brata blo hem dae finis and hem nomoa stap.+ Sapos iufala tekem hem gogo eni samting kasem hem and hem dae, then bae iufala mekem olketa gray hair blo mi go daon lo Grev*+ bikos lo sorre blo mi.”+