(Acts) Samting wea Olketa Aposol Duim
23 Paul hem luk stret go lo Sanhedrin and hem sei: “Olketa man, olketa brata, evriting wea mi duim front lo God mi garem klia konsens+ kam kasem tuday.” 2 Taem hae priest Ananias herem datwan hem givim order lo olketa wea standap klosap lo Paul for slapem mouth blo hem. 3 Then Paul sei lo hem: “God bae panisim iu, iu hypocrite.* Hao nao iu judgem mi followim Law and lo semtaem brekem Law hia taem iu komandim olketa for slapem mi?” 4 Olketa wea standap lo there sei lo Paul: “Why nao iu tok spoelem hae priest blo God?” 5 And Paul sei: “Olketa brata, mi nating savve hem nao hae priest. Bikos olketa Holy Raeting sei, ‘Iufala mas no tok spoelem eni ruler blo pipol blo iufala.’”+
6 Taem Paul luksavve haf lo olketa wea insaed Sanhedrin hem olketa Sadducee and nara haf hem olketa Pharisee, hem tok big olsem: “Olketa man, olketa brata, mi wanfala Pharisee,+ and olketa grani blo mi Pharisee. Biliv blo mi lo resurrection hope for olketa wea dae hem nao mekem olketa accusim mi.” 7 From hem talem datwan, raoa kamap midol lo olketa Pharisee and Sadducee and grup hia divaed nao. 8 Bikos olketa Sadducee sei no eni resurrection bae happen and no eni angel or spirit stap, bat olketa Pharisee bilivim* evri samting hia.+ 9 So staka lo olketa singaot big, and samfala scribe* wea olketa Pharisee tu, olketa standap and tok strong olsem: “Mifala no faendem eni rong samting wea disfala man duim. Hao sapos wanfala spirit or angel nao story lo hem+—?” 10 Taem raoa hia kamap big, datfala komanda blo army hem wari nogud olketa killim dae Paul, so hem komandim olketa soldia for go daon and pullim aot Paul from olketa and tekem hem go lo olketa quarter blo olketa soldia.
11 Bat lo datfala naet, Lord hem kam standap klosap lo hem and sei: “Iu no fraet!+ Iu barava givim gudfala witness abaotem mi finis lo Jerusalem, and iu mas witness abaotem mi lo Rome tu.”+
12 Taem hem daylaet, olketa Jew mekem wanfala plan and talem oath* dat sapos olketa kaikai and drink bifor olketa killim dae Paul bae olketa kasem curse. 13 Winim 40-fala man nao talem disfala oath. 14 Olketa man hia go lo olketa chief priest and olketa bigman* and sei: “Mifala talem wanfala oath dat mifala bae no kaikaim eni samting bifor mifala killim dae Paul. 15 So iufala witim Sanhedrin mas talem lo komanda blo army for hem mas tekem kam daon Paul lo iufala, and iufala pretend olsem iufala laek askem samfala kwestin moa lo Paul. Bat mifala bae weitim hem for killim hem dae bifor hem kasem iufala.”
16 Bat son blo sista blo Paul hem herem story abaotem plan blo olketa man hia for attakim Paul followim road, so hem kam lo olketa quarter blo olketa soldia and hem storyim datwan lo Paul. 17 So Paul kolem kam wanfala lo olketa army officer and sei: “Tekem disfala young man go lo komanda blo army, bikos hem garem wanfala samting for storyim lo hem.” 18 So man hia tekem hem go lo datfala komanda blo army and sei: “Datfala prisoner Paul, hem kolem mi go lo hem and askem mi for tekem kam disfala young man lo iu bikos hem garem wanfala samting for storyim lo iu.” 19 Komanda blo army holem hand blo datfala young man and tekem hem go for tufala story seleva. Hem sei: “Wat nao iu laek talem mi?” 20 Young man hia sei: “Olketa Jew plan for askem iu for tekem Paul go daon lo Sanhedrin tumoro, and olketa bae pretend olsem olketa laek askem samfala kwestin moa abaotem case blo hem.+ 21 Bat no letem olketa for trikim iu bikos winim 40-fala man nao weit for attakim hem, and olketa talem oath for no kaikai or drink go kasem taem olketa killim dae Paul.+ And distaem olketa weit nomoa for iu appruvim request blo olketa.” 22 So komanda blo army sei lo datfala young man: “Iu no talem eniwan dat iu storyim diswan lo mi.” Then hem letem hem go nao.
23 And hem kolem kam tufala army officer and sei: “Talem 200 soldia for redi for march go stret lo Caesarea, and tu, 70-fala soldia wea raedem horse and 200 soldia wea holem spia, and olketa bae go lo mek-thri hour* tunaet. 24 And tu, givim samfala horse for Paul raed lo hem, mekem olketa tekem hem sef go kasem Governor Felix.” 25 And hem raetem wanfala leta tu wea sei:
26 “From Claudius Lysias for His Excellency, Governor Felix: Greeting! 27 Olketa Jew arrestim disfala man and redi for killim hem dae, bat mi kwiktaem kam witim olketa soldia blo mi and rescuem hem,+ bikos mi herem dat hem wanfala Roman citizen.+ 28 And bikos mi laek faendaot wat nao hem duim mekem olketa accusim hem, mi tekem hem go daon lo Sanhedrin blo olketa.+ 29 Mi faendaot dat olketa accusim hem lo samfala samting saed lo Law blo olketa,+ bat hem no duim eni samting wea fitim for olketa killim hem dae or putim hem lo prison. 30 Bat bikos mi herem story dat olketa plan for killim hem dae,+ mi kwiktaem sendem hem kam lo iu and mi givim order lo olketa wea accusim hem for storyim disfala case front lo iu.”
31 So olketa soldia hia followim order wea olketa kasem and tekem Paul+ lo datfala naet go lo Antipatris. 32 Lo next day olketa letem olketa soldia wea raedem horse for tekem go Paul, bat olketa go bak lo olketa quarter blo olketa soldia. 33 Olketa soldia wea raedem horse go insaed Caesarea and givim datfala leta and handem ova Paul lo Felix. 34 So Felix readim datfala leta and askem Paul which province nao hem kam from, and Paul talem hem dat hem kam from Cilicia.+ 35 Felix sei: “Taem olketa wea againstim iu arrive,+ mi bae herem evri samting abaotem case blo iu.” Then hem givim komand for olketa keepim Paul lo palace* blo Herod and putim olketa soldia for gaedem hem.