Pytania czytelników
◼ Jak należy rozumieć słowa z Listu do Hebrajczyków 1:7, gdzie czytamy, że Bóg „aniołów swoich czyni duchami, a swoich sług publicznych płomieniem ognia”?
Apostoł Paweł przeciwstawił aniołów Synowi Bożemu i w tym związku myślowym użył słów zapisanych w Liście do Hebrajczyków 1:7, będących cytatem z Psalmu 104:4.
Ponieważ wszyscy aniołowie są stworzeniami duchowymi nie mającymi struktury cielesnej, więc wydaje się, że słowa, iż Bóg „aniołów swoich czyni duchami”, nie odnoszą się do rodzaju organizmu, jakim dysponują aniołowie. Wyjaśnienia należy raczej szukać w podstawowym znaczeniu wyrazu „duch”. Pierwotne słowa tłumaczone na „duch” (hebrajskie ruach, greckie pneuma) oznaczały przede wszystkim „oddychanie” lub „dmuchanie”. Zależnie od kontekstu można je też przetłumaczyć na „wiatr” lub „czynną moc”. Dlatego myśl zawartą w Liście do Hebrajczyków 1:7 i Psalmie 104:4 najwyraźniej należy rozumieć w ten sposób, że Bóg używa swych niewidzialnych aniołów jako mocy duchowych, czyli potężnych sił, pełniących służbę dla Niego. Może także posłużyć się nimi w roli „płomienia ognia”, inaczej mówiąc „ognia trawiącego”, gdy ich posyła do wykonania swych ognistych wyroków.
◼ Dlaczego w ostatnich latach „Strażnica” nie powoływała się na przekład Pisma Świętego, który opracował były ksiądz katolicki, Johannes Greber?
Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki „New World Translation” (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52, 53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do „Nowego Testamentu” Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na „Boski świat duchów”. Powiedziano tam: „Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od Posłańców Bożych”. Uznano za niestosowne, by „Strażnica” korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). Podstawy naukowe, na jakich opiera się sposób oddania powyższych wersetów w „New World Translation”, są dostatecznie mocne i dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera. Nic więc straconego, gdy nie posługujemy się już tym przekładem.