BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • w05 15.2 s. 9
  • Biblia z Berleburga

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Biblia z Berleburga
  • Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2005
  • Podobne artykuły
  • „New World Translation” — fachowy i wierny
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1991
  • Przełomowe wydarzenie dla miłośników Słowa Bożego
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1999
  • Przekład Nowego Świata — ceniony przez miliony czytelników na całym świecie
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2001
  • Żywy przekład Słowa Bożego
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2015
Zobacz więcej
Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2005
w05 15.2 s. 9

Biblia z Berleburga

PIETYZM to ruch religijny, który rozwinął się w obrębie niemieckiego Kościoła luterańskiego w XVII i XVIII wieku. Jego członkowie nierzadko byli wyśmiewani, a nawet prześladowani. Niektórzy uczeni pietyści udali się do Berleburga, jakieś 150 kilometrów na północ od Frankfurtu nad Menem, gdzie schronienia udzielił im — hrabia Kasimir von Wittgenstein Berleburg, ceniący sobie sprawy religijne. Pobyt owych kaznodziejów i uczonych w Berleburgu zaowocował nowym przekładem Biblii. Jak doszło do jego powstania?

Wśród przybyłych znalazł się Johann Haug, zmuszony do opuszczenia Strasburga z powodu nietolerancji tamtejszych teologów. Był on wybitnym uczonym oraz utalentowanym językoznawcą. Jak oświadczył swym kolegom w Berleburgu, szczerze pragnął „stworzyć całkowicie czysty przekład Biblii, poprawić przekład Lutra, oddać sens Słowa Bożego dosłownie i w zgodzie z jego duchem” (Die Geschichte der Berlenburger Bibel [Historia Biblii z Berleburga]). W efekcie miał powstać zrozumiały dla każdego przekład zawierający objaśnienia i komentarze. Haug pozyskał do współpracy biblistów z innych krajów Europy i pracował nad tym przedsięwzięciem 20 lat. Wspomnianą Biblię zaczęto wydawać w roku 1726. Ze względu na obszerne objaśnienia obejmowała ona aż osiem tomów.

Przekład ten niewątpliwie ma kilka zalet godnych uwagi. Na przykład w Księdze Wyjścia 6:2, 3 czytamy: „Nadto przemówił Bóg do Mojżesza i rzekł mu: Ja jestem PAN! I objawiłem się Abrahamowi/​Izaakowi i Jakubowi/ jako wszechmogący Bóg: ale z mojego imienia JEHOWA nie dałem im się poznać”. W objaśnieniu podano: „Imię JEHOWA to (...) imię jedyne w swoim rodzaju/​imię objawione”. Osobiste imię Boga, Jehowa, występuje również w komentarzach do Księgi Wyjścia 3:15 i 34:6.

Biblia z Berleburga to jeden z wielu niemieckich przekładów, w których imię Boże występuje w tekście głównym, w przypisach lub komentarzach. Jednym z bardziej współczesnych tłumaczeń oddających należny szacunek osobistemu imieniu Bożemu jest wydane przez Świadków Jehowy Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata.

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij