BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • ijwfq artykuł 34
  • Czy Świadkowie Jehowy mają swoją Biblię?

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Czy Świadkowie Jehowy mają swoją Biblię?
  • Najczęściej zadawane pytania na temat Świadków Jehowy
  • Podobne artykuły
  • Jak znaleźć dobry przekład Pisma Świętego?
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2008
  • Przełomowe wydarzenie dla miłośników Słowa Bożego
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1999
  • Przekład Nowego Świata — ceniony przez miliony czytelników na całym świecie
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2001
  • Czy Przekład Nowego Świata jest rzetelny?
    Najczęściej zadawane pytania na temat Świadków Jehowy
Zobacz więcej
Najczęściej zadawane pytania na temat Świadków Jehowy
ijwfq artykuł 34
Człowiek czytający Biblię

Czy Świadkowie Jehowy mają swoją Biblię?

Podczas studiowania Biblii Świadkowie Jehowy korzystają z wielu różnych przekładów. Jednak szczególnie cenią Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — jeśli jest ono dostępne w ich języku — z uwagi na użycie w nim imienia Bożego, wierność przekładu oraz jasność.

  • Użycie imienia Bożego. Niektórzy wydawcy Biblii nie przypisują zasług temu, komu się one słusznie należą. W pewnym przekładzie Biblii wymieniono z imienia ponad 70 osób, które w jakiś sposób przyczyniły się do jego opublikowania. Jednak w tej samej Biblii zupełnie pominięto imię jej Autora, Jehowy Boga!

    Natomiast w Przekładzie Nowego Świata imię Boże przywrócono w tysiącach miejsc — tam, gdzie się ono pojawia w hebrajskim i greckim tekście Biblii, a komitet tłumaczy, który pracował nad tym przekładem, pozostaje anonimowy.

  • Wierność. Nie wszystkie przekłady wiernie przekazują orędzie biblijne. Na przykład w niektórych tłumaczeniach tak oddano słowa z Ewangelii według Marka 9:47, 48: „Jeśli twoje oko jest dla ciebie powodem grzechu, wyłup je; lepiej jest dla ciebie jednookim wejść do królestwa Bożego, niż z dwojgiem oczu być wrzuconym do piekła, gdzie robak ich nie umiera i ogień nie gaśnie” ​(Biblia Tysiąclecia; zobacz też Biblię poznańską lub Biblię warszawską). Natomiast w tekście greckim pojawia się określenie géenna („Gehenna”) — symbol wiecznego unicestwienia — a nie „piekło”. Być może tłumacze wstawili tam słowo „piekło”, ponieważ wierzyli, że ludzie niegodziwi będą cierpieć wieczne męki w ogniu piekielnym. Ale pogląd taki nie znajduje poparcia w Biblii. W Przekładzie Nowego Świata myśl tę oddano rzetelnie: „Jeśli zaś gorszy cię twoje oko, odrzuć je; lepiej jest dla ciebie wejść jednookim do królestwa Bożego, niż z dwojgiem oczu zostać wrzuconym do Gehenny, gdzie ich czerw nie umiera, a ogień nie jest gaszony”.

  • Jasność. Dobry przekład powinien być nie tylko wierny, ale również jasny, łatwy do zrozumienia. Rozważmy pewien przykład. W Liście do Rzymian 12:11 apostoł Paweł użył określenia, które dosłownie znaczy „duchem wrzący”. We współczesnym języku wyrażenie to nie byłoby zrozumiałe, dlatego w Przekładzie Nowego Świata werset ten oddano w sposób łatwiejszy do zrozumienia — chrześcijanie powinni „pałać duchem”.

Oprócz użycia imienia Bożego, wierności i jasności Przekład Nowego Świata wyróżnia się czymś jeszcze — udostępniany jest nieodpłatnie. W rezultacie miliony ludzi czytają Biblię w swoim ojczystym języku. Mogą z niej korzystać nawet ci, których w przeciwnym razie nie byłoby stać na posiadanie własnego egzemplarza.

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij