BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • hdu artykuł 8
  • Wydawanie najważniejszej Księgi

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Wydawanie najważniejszej Księgi
  • Jak są wykorzystywane twoje datki
  • Podobne artykuły
  • Przekład Nowego Świata — ceniony przez miliony czytelników na całym świecie
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2001
  • Przełomowe wydarzenie dla miłośników Słowa Bożego
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1999
  • Drukowanie i rozpowszechnianie świętego Słowa Bożego
    Świadkowie Jehowy — głosiciele Królestwa Bożego
  • Żywy przekład Słowa Bożego
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2015
Zobacz więcej
Jak są wykorzystywane twoje datki
hdu artykuł 8
Rodzina z „Przekładem Nowego Świata” w swoim języku po jego wydaniu.

JAK SĄ WYKORZYSTYWANE TWOJE DATKI

Wydawanie najważniejszej Księgi

1 STYCZNIA 2021

„Czekałem na to 19 długich lat!” Czego tak wyczekiwał nasz brat, który to powiedział? Ukazania się Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w bengalskim, jego rodzimym języku. Wiele osób reaguje podobnie, gdy w ich języku zostaje wydany Przekład Nowego Świata. Ale czy zastanawiałeś się kiedyś, z czym się wiąże tłumaczenie i przygotowanie tej Biblii?

Najpierw pod kierownictwem Komitetu Redakcyjnego Ciała Kierowniczego zostaje powołany zespół tłumaczy. Ile czasu zajmuje przetłumaczenie Biblii? Nicholas Ahladis z Działu Wspierania Tłumaczeń w Biurze Głównym w Warwick wyjaśnia: „W grę wchodzi wiele czynników — na przykład ilu jest tłumaczy, jak skomplikowany jest dany język, na ile czytelnicy są zaznajomieni z warunkami życia w czasach biblijnych, a także czy dany język ma dialekty regionalne. Przeciętnie przetłumaczenie Chrześcijańskich Pism Greckich trwa od roku do trzech lat, a całej Biblii — co najmniej cztery lata. Może to trwać dłużej w wypadku języków migowych”.

Ale do przełożenia Biblii potrzebni są nie tylko tłumacze. Przetłumaczony tekst przegląda też grupa niepłatnych ochotników — czytelnicy zewnętrzni, którzy mają różne pochodzenie i doświadczenie, a czasem nawet mieszkają w różnych krajach. Ich spostrzeżenia pomagają tłumaczom przygotować tekst, który jest dokładny, jasny i prosty. Ma to duże znaczenie, bo jak to ujął pewien instruktor szkolący tłumaczy w RPA, „tłumacze odczuwają ogromną odpowiedzialność przed Jehową i przed czytelnikami Jego Słowa”.

Po zakończeniu prac nad brzmieniem przekładu Biblie muszą zostać wydrukowane i oprawione. W tym celu drukarnie i introligatornie wykorzystują co najmniej 10 „składników”: papier, farbę drukarską, okładzinówki, wyklejki, klej, srebrne oklejki, tasiemki, opaski, grzbietówki i materiały usztywniające. W 2019 roku tylko na te materiały do produkcji Biblii wydano ponad 20 milionów dolarów (około 73 milionów złotych). Personel drukarni poświęcił na produkcję i wysyłkę Biblii ponad 300 000 godzin.

„Biblia jest najważniejszą wydawaną przez nas publikacją”

Dlaczego wkładamy tak wiele czasu i sił w takie działania? „Biblia jest najważniejszą wydawaną przez nas publikacją” — mówi Joel Blue z Działu Druku Międzynarodowego. „Dlatego zależy nam na tym, żeby jej wygląd przysparzał chwały Bogu, któremu oddajemy cześć, a także orędziu, które rozgłaszamy”.

Oprócz standardowego formatu Przekładu Nowego Świata produkujemy również wydania dla czytelników mających szczególne potrzeby. Na przykład w 10 językach Przekład Nowego Świata jest dostępny pismem brajla. Wytłaczanie całej Biblii brajlem może trwać nawet osiem godzin, a gotowe tomy zajmują na półce co najmniej 2,3 metra. Produkujemy również specjalne wydanie Biblii dla więźniów w zakładach karnych, w których dozwolone jest posiadanie tylko książek w miękkich okładkach.

Przekład Nowego Świata wpływa na życie czytelników. Ciekawym przykładem jest zbór języka kiluba w miejscowości Tombe położonej ponad 1600 kilometrów od stolicy Demokratycznej Republiki Konga. Świadkowie w tym zborze dysponowali tylko jedną Biblią, która w dodatku była w archaicznej odmianie tego języka. Ta jedyna Biblia krążyła między braćmi, którzy przygotowywali punkty na zebrania. Ale od sierpnia 2018 roku dla wszystkich osób w zborze jest już dostępny kompletny Przekład Nowego Świata na współczesny język kiluba.

Niemieckojęzyczna siostra tak się wypowiedziała o zrewidowanym Przekładzie Nowego Świata w swoim języku: „Już sobie nie mówię, że muszę poczytać Biblię. Teraz się zastanawiam, kiedy znajdę czas, żeby ją czytać więcej”. Pewien więzień napisał: „Otrzymałem egzemplarz Przekładu Nowego Świata i on zmienia moje życie. Jak teraz go czytam, to widzę, że nigdy wcześniej tak dobrze nie rozumiałem Słowa Bożego. Chciałbym dowiedzieć się czegoś więcej o Świadkach Jehowy i o tym, jak można zostać jednym z nich”.

Wszyscy czytelnicy Przekładu Nowego Świata są wdzięczni za datki, które umożliwiają jego produkcję. Przekazywanie darowizn na ogólnoświatową działalność Świadków Jehowy umożliwia serwis donate.jw.org. Dziękujemy za waszą szczodrość.

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij