BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • hdu artykuł 22
  • Jehowa nie zapomina o głuchych

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Jehowa nie zapomina o głuchych
  • Jak są wykorzystywane twoje datki
  • Śródtytuły
  • Podobne artykuły
  • Jak powstają materiały w językach migowych?
  • Jak są udostępniane materiały w językach migowych?
  • ‛Jehowa rozjaśnił nad nimi swe oblicze’
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2009
  • Jehowa nagrodził pracę moich rąk
    Życiorysy Świadków Jehowy
  • Wyszukujmy na naszym terenie osoby niesłyszące
    Nasza Służba Królestwa — 2001
  • Jak Bóg troszczy się o niesłyszących
    Więcej tematów
Zobacz więcej
Jak są wykorzystywane twoje datki
hdu artykuł 22
Siostra ogląda werset biblijny w języku migowym na tablecie.

JAK SĄ WYKORZYSTYWANE TWOJE DATKI

Jehowa nie zapomina o głuchych

1 LIPCA 2022

Jehowa Bóg pragnie, żeby wszyscy ludzie bez wyjątku mogli Go poznać i dowiedzieć się o Jego niebiańskim Królestwie (1 Tymoteusza 2:3, 4). Dlatego Świadkowie Jehowy wydają Biblie i pomoce do jej studium dla możliwie najszerszego grona odbiorców, w tym dla osób głuchych. Nasza organizacja przygotowała tysiące publikacji wydanych w formie materiałów wideo w ponad 100 językach migowycha! Jak te publikacje są produkowane i udostępniane? Jakie ulepszenia wprowadzono w tej dziedzinie w ostatnich latach?

Jak powstają materiały w językach migowych?

Tłumacze na język migowy pracują nad publikacją.

Publikacje w językach migowych są przygotowywane przez zespoły tłumaczy na całym świecie. Tłumacze uważnie analizują treść publikacji. Następnie decydują, jaki będzie najlepszy sposób przekazania tych informacji w języku migowym. Potem przygotowują nagranie wideo wersji migowej. Obecnie 60 zespołów regularnie tłumaczy pomoce do studiowania Biblii, a kolejnych 40 robi to okazjonalnie.

W przeszłości produkcja filmów w językach migowych była bardzo kosztowna. Kamery i inny sprzęt były znacznie droższe niż dzisiaj. Ponadto materiały nagrywano w studiach, które trzeba było zbudować, czasem remontowano w tym celu istniejące pomieszczenia. Łącznie koszt przygotowania i wyposażenia pomieszczeń dla zespołu tłumaczy na język migowy przekraczał 30 000 dolarów (ponad 128 000 złotych).

Żeby robić jak najlepszy użytek z podarowanych środków, nasza organizacja zaczęła wprowadzać ulepszenia i uproszczenia w procesie tłumaczenia. Zaczęliśmy korzystać z nowoczesnego sprzętu, który jest tańszy, ale nie mniej funkcjonalny. Zamiast w studiu zespoły tłumaczy mogą nagrywać materiały w swoich biurach dzięki wykorzystaniu zielonego tła (tak zwanego green screenu). Jeśli występuje kilku prezenterów, bracia i siostry mogą nagrywać swoje role w biurze, a nawet w swoim domu; nie muszą już przyjeżdżać do studia.

Tłumacze nagrywają publikację w języku migowym. Prezenter stoi przed zielonym tłem.

Przygotowano też specjalne oprogramowanie komputerowe, które pomaga prezenterom. Wszystko to sprawiło, że czas potrzebny na przygotowanie publikacji w języku migowym skrócił się o połowę. Nasi bracia są bardzo wdzięczni za te ulepszenia. Brat Aleksandr mówi: „Filmy w języku migowym ukazują się teraz znacznie częściej. Bardzo mnie to cieszy. Oglądam je codziennie”.

Obecnie wyposażenie zespołu tłumaczy w niezbędny sprzęt kosztuje niecałe 5000 dolarów (około 21 000 złotych). Dzięki temu możemy przygotowywać publikacje migowe w znacznie większej liczbie języków.

Jak są udostępniane materiały w językach migowych?

Gdy zespół kończy nagrywanie publikacji w języku migowym, musi ona zostać udostępniona odbiorcom. W przeszłości produkowaliśmy kasety wideo i płyty DVD, jednak było to kosztowne, czasochłonne i wymagało wiele pracy. Nagrania były wysyłane do firmy zewnętrznej, która je kopiowała na nośniki, a wyprodukowane kasety i płyty wysyłano do zborów. Tylko w 2013 roku na produkcję płyt DVD wydaliśmy ponad 2 000 000 dolarów (ponad 8 500 000 złotych).

Przenośny odtwarzacz DVD i różne publikacje migowe na płytach DVD.

Niesłyszący bardzo doceniali wszystkie te wysiłki. Ale z tych materiałów niełatwo było korzystać, zwłaszcza że rosła ilość kaset i płyt. Czasem nagranie jednej księgi biblijnej zajmowało wiele płyt DVD. Brat Gilnei z Brazylii wspomina: „Kiedy chcieliśmy przeczytać jakiś werset, musieliśmy odszukać właściwą kasetę wideo i odnaleźć ten werset. To było bardzo trudne”. Siostra Rafayane, która posługiwała się płytami DVD, mówi: „Studium osobiste było męczące. Mnóstwo czasu schodziło na samo odszukiwanie wersetów lub materiałów źródłowych”. A w służbie kaznodziejskiej bracia i siostry często nosili ze sobą płyty lub kasety, które odtwarzali na sprzęcie zainteresowanych. Niektórzy bracia brali nawet ze sobą własne odtwarzacze DVD. Gdy stały się dostępne przenośne odtwarzacze DVD z ekranem, wielu braci zaczęło ich używać. Bobby z USA opowiada: „Jeśli po pokazaniu jednego wersetu chciałeś pokazać inny, często trzeba było włączyć inną płytę. To zabierało czas i ograniczało nasze możliwości posługiwania się Biblią podczas rozmów”.

W 2013 roku organizacja Jehowy opracowała aplikację JW Library Sign Language, która umożliwia braciom i siostrom pobieranie i odtwarzanie filmów w języku migowym na smartfonie lub tablecie. Najpierw ta aplikacja zawierała materiały w amerykańskim języku migowym. W 2017 roku dodano do niej inne języki migowe. Bracia i siostry na całym świecie nie posiadali się z radości. Juscelino z Brazylii mówi: „Nie mogłem w to uwierzyć! Myślałem o tym, jak Ciało Kierownicze okazuje miłość głuchym i tak jak słyszącym chce nam pomagać w robieniu postępów w prawdzie. Byłem bardzo podekscytowany i aplikacja zachęciła mnie do jeszcze intensywniejszego studiowania Biblii”.

Siostra korzysta z aplikacji „JW Library Sign Language”, żeby obejrzeć „Daniel: Historia wielkiej wiary (część I)”.

Posługiwanie się aplikacją JW Library Sign Language

Obecnie wszystkie materiały wideo w językach migowych produkujemy w formacie cyfrowym i zamieszczamy je w naszym serwisie internetowym i w aplikacji JW Library Sign Language. Dzięki temu tłumaczenie, nagrywanie i dystrybucja publikacji migowych to kwestia dni, a nie miesięcy czy lat. W wielu językach migowych ukazują się one w tym samym czasie co w językach mówionych.

Co o tym sądzą nasi niesłyszący bracia i siostry? Siostra Klízia mówi: „Jaka inna organizacja tak dba o głuchych, żeby udostępniać im duchowy pokarm w przystępny sposób? Nic w tym świecie nie może się równać z tym, co dla nas robi organizacja Jehowy”. Władimir mówi: „Te materiały są dla mnie dowodem, że Jehowa kocha głuchych tak samo jak słyszących”.

Nasze materiały w językach migowych często zawierają taką informację: „Publikację tę wydano w ramach ogólnoświatowej biblijnej działalności edukacyjnej, wspieranej dobrowolnymi datkami”. Bardzo ci dziękujemy za twoje datki, również te składane za pośrednictwem serwisu donate.jw.org. Dzięki tym środkom możemy przygotowywać Biblie i pomoce do jej studiowania, w tym wydawane w językach migowych.

a Ponieważ w językach migowych myśli przekazuje się za pomocą znaków wykonywanych rękami i mimiką twarzy, publikacje w takich językach są wydawane w postaci nagrań wideo, a nie drukowanej.

Kamienie milowe w tłumaczeniu na języki migowe

1992: Wydanie pierwszego materiału na wideokasecie

2002: Wydanie pierwszego materiału na płycie DVD

2013: Udostępnienie aplikacji JW Library Sign Language

2017: W aplikacji JW Library Sign Language ukazują się materiały w różnych językach migowych

2020: Wydanie pierwszej kompletnej Biblii w języku migowym, Przekładu Nowego Świata w amerykańskim języku migowym

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij