-
Komentarze do Łukasza — rozdział 18Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
mnie nie nękała: Lub „mnie nie dobijała”. Dosł. „nie uderzała mnie pod [oko] bez końca”. Użyty tu grecki czasownik hypopiázo oznacza „uderzyć w twarz; podbić komuś oko”. Tutaj najwyraźniej występuje w sensie przenośnym i zawiera myśl o ciągłym naprzykrzaniu się komuś lub całkowitym zamęczeniu go. Niektórzy bibliści uważają, że słowo to mieści w sobie pojęcie psucia komuś opinii. W tym kontekście opisuje odczucia sędziego, który początkowo nie chciał spełnić prośby wdowy, jednak w końcu podjął działania z powodu jej wytrwałości (Łk 18:1-4). Przykład ten nie przyrównuje Boga do nieprawego sędziego, ale mu Go przeciwstawia. Skoro ten sędzia w końcu zrobił to, co właściwe, o ileż bardziej należy się tego spodziewać po Bogu! Podobnie jak ta wdowa, słudzy Jehowy muszą wytrwale prosić Go o pomoc. Ponieważ Bóg jest prawy, na pewno odpowie na ich modlitwy i dopilnuje, żeby została im oddana sprawiedliwość (Łk 18:6, 7).
-