-
Komentarze do Jana — rozdział 4Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
wody żywej: Użyte tu greckie wyrażenie w sensie dosłownym odnosi się do wody, która płynie, do wody ze źródła lub wody ze studni zasilanej wodą źródlaną. Chodzi o przeciwieństwo wody stojącej, z cysterny. W Kpł 14:5 hebrajskie wyrażenie oddane jako „świeża źródlana woda” dosłownie znaczy „żywa woda”. W Jer 2:13 i 17:13 Jehowę nazwano „źródłem żywej wody” — symbolicznej życiodajnej wody. W rozmowie z Samarytanką Jezus użył określenia „woda żywa” w sensie przenośnym, ale wydaje się, że początkowo kobieta ta zrozumiała jego słowa literalnie (Jn 4:11; zob. komentarz do Jn 4:14).
-