-
Komentarze do Jana — rozdział 12Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
Jehowo: Zacytowano tu słowa z Iz 53:1, gdzie w tekście hebrajskim imię Boże pojawia się tylko raz — w sformułowaniu „Jehowa objawił swoją moc [dosł. „ramię”]”. Jan najwyraźniej cytuje proroctwo Izajasza z przekładu Septuaginty, gdzie tekst grecki zaczyna się od formy słowa Kýrios („Pan”), wskazującej, do kogo te słowa są skierowane (zob. Rz 10:16, gdzie też zacytowano Iz 53:1). Wygląda na to, że w pierwotnej wersji Septuaginty na początku Iz 53:1 tłumacze wprowadzili imię Boże (które występowało w drugiej części wersetu), by czytelnik nie miał wątpliwości, że prorok kieruje swoje pytania do Boga. Jednak jak wyjaśniono w Dodatku C3, w późniejszych kopiach Septuaginty tetragram pojawiający się w oryginalnym tekście hebrajskim zaczęto zastępować słowem Kýrios. Biorąc to wszystko pod uwagę, w tym przekładzie w Jn 12:38 użyto imienia Bożego. Imię Boże w pierwszej części tego wersetu zawiera też kilka przekładów Chrześcijańskich Pism Greckich na język hebrajski (w Dodatku C4 oznaczonych jako J12, 14, 16-18, 22, 23).
Jehowa objawił swoją moc: Zacytowano tu słowa z Iz 53:1, gdzie w tekście hebrajskim jeden raz pojawia się imię Boże wyrażone czterema spółgłoskami (w transliteracji na jęz. pol. JHWH) (zob. komentarz do słowa Jehowo w tym wersecie oraz Dodatek A5 i C). Słowo „moc” występujące w omawianym sformułowaniu to dosłownie „ramię”. Hebrajskie i greckie wyrazy oznaczające „ramię” w Biblii często są używane właśnie w odniesieniu do siły lub mocy. Poprzez znaki i cuda, których dokonywał Jezus, Jehowa objawił swoje „ramię”, czyli siłę i moc.
-