-
Komentarze do Jana — rozdział 18Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
Doliny Kidronu: Lub „potoku zimowego Kidron”. Dolina Kidronu, wspomniana w Chrześcijańskich Pismach Greckich tylko tutaj, oddziela Jerozolimę od Góry Oliwnej. Biegnie z pn. na pd. po wsch. stronie miasta. Dolina Kidronu zazwyczaj jest sucha, nawet zimą, ponieważ woda płynie nią jedynie po wyjątkowo ulewnych deszczach. Grecki wyraz cheímarros, tutaj oddany jako „dolina”, dosłownie znaczy „potok zimowy”, czyli strumień, który wezbrał z powodu ulewnych zimowych deszczów. To greckie słowo występuje ponad 80 razy w Septuagincie jako odpowiednik hebrajskiego słowa náchal, które oznacza „dolinę”, kiedy w Pismach Hebrajskich jest mowa o Dolinie Kidronu (2Sm [2Kl, LXX] 15:23; 1Kl [3Kl, LXX] 2:37). Zarówno hebrajski, jak i grecki wyraz oddawany jako „dolina” może się odnosić do potoku (Pwt 10:7; Hi 6:15; Iz 66:12; Eze 47:5, NŚ, 1997). Częściej jednak słowa te odnoszą się do doliny, w której w okresie deszczów zimowych płynie potok (Lb 34:5; Joz 13:9; 17:9; 1Sm 17:40; 1Kl 15:13; 2Kn 33:14; Neh 2:15; PnP 6:11). Oba te słowa można też oddać jako „wadi” (zob. Słowniczek pojęć, „Wadi”).
-