BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Dzieje 2:24
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
    • 24 Ale Bóg go wskrzesił+, wyzwolił go z mocy* śmierci, bo było nie do pomyślenia, żeby trzymała go w swoim uścisku+.

  • Dzieje 2:24
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
    • 24 Ale Bóg go wskrzesił,+ rozwiązawszy boleści śmierci,+ ponieważ było niemożliwe, żeby go dalej zatrzymywała.+

  • Dzieje Apostolskie
    Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 1986-2023
    • 2:24 it-1 264; it-2 884-885; w87/15 23

  • Dzieje Apostolskie
    Skorowidz wersetów biblijnych objaśnionych w publikacjach Towarzystwa Strażnica w latach 1960-1989
    • 2:24 w87/15 23; im 179; si 125; w63/1 4

  • Dzieje
    Przewodnik po publikacjach Świadków Jehowy — wydanie z roku 2019
    • 2:24

      Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2, ss. 884-885

      Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, s. 264

      Strażnica,

      nr 15 1987, s. 23

  • Komentarze do Dziejów — rozdział 2
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
    • 2:24

      z mocy śmierci: Dosł. „[z] boleści śmierci”. Chociaż Biblia wyraźnie mówi, że umarli nie są niczego świadomi ani nie odczuwają bólu (Ps 146:4; Kzn 9:5, 10), to w tekście greckim tego wersetu śmierć powiązano z bólem. Zapewne wynika to stąd, że śmierć niesie ze sobą gorycz i cierpienie (1Sm 15:32, przyp.; Ps 55:4; Kzn 7:26). Chodzi nie tylko o ból, jaki ją zwykle poprzedza (Ps 73:4, 5), ale też o to, że jej obezwładniający uścisk pozbawia człowieka wszelkiej swobody oraz możliwości działania (Ps 6:5; 88:10). Najwyraźniej właśnie w tym sensie Bóg, wskrzeszając Jezusa, wyzwolił go „z mocy śmierci” — uwolnił go z jej silnego uścisku. Greckie słowo odín, oddane tutaj jako „moc” (dosł. „boleści”), gdzie indziej odnosi się do bólów porodowych (1Ts 5:3), ale może też oznaczać ból, nieszczęście lub cierpienia w sensie ogólnym (Mt 24:8). Wyrażenie, które dosłownie oznacza „boleści śmierci”, występuje również w Septuagincie w 2Sm (2Kl, LXX) 22:6 i Ps 18:4 (17:5, LXX), gdzie w hebrajskim tekście masoreckim użyto sformułowań „powrozy grobu” i „powrozy śmierci”. Co ciekawe, w starożytnych manuskryptach hebrajskich, w których nie używano samogłosek, słowo oznaczające „powróz” (chéwel) ma ten sam zapis spółgłoskowy co hebrajskie słowo oznaczające „boleść”. Może to wyjaśniać, dlaczego właśnie tak, a nie inaczej, przetłumaczono te wersety w Septuagincie. Bez względu na to, czy użyje się określenia „boleści śmierci”, czy „powrozy śmierci”, ogólna myśl jest taka sama — chodzi o gorycz i cierpienie związane ze śmiercią.

Publikacje w języku polskim (1960-2025)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij