-
Komentarze do Dziejów — rozdział 2Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
mnie: Lub „mojej duszy”. W tym cytacie z Ps 16:10 greckie słowo psyché zostało użyte jako odpowiednik hebrajskiego słowa néfesz. Oba słowa w wielu przekładach Biblii są oddawane jako „dusza”. Dawid użył w tym psalmie słowa „dusza” w odniesieniu do siebie. A Piotr w dniu Pięćdziesiątnicy, mówiąc Żydom o zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa, odniósł ten psalm właśnie do Jezusa (Dz 2:24, 25; zob. Słowniczek pojęć, „Dusza”, i Dodatek A2).
grobie: Lub „Hadesie”. Greckie słowo háides prawdopodobnie oznacza „miejsce, którego nie widać” i występuje w Chrześcijańskich Pismach Greckich 10 razy (zob. Mt 11:23; 16:18; Łk 10:15; 16:23; Dz 2:27, 31; Obj 1:18; 6:8; 20:13, 14). Omawiany werset jest cytatem z Ps 16:10, w którym użyto hebrajskiego słowa „Szeol”, również oddawanego jako „grób”. W Septuagincie odpowiednikiem hebrajskiego „Szeol” na ogół jest „Hades”. W Biblii oba te słowa odnoszą się do wspólnego grobu ludzkości. Na określenie pojedynczego grobu w językach oryginału używa się innych terminów. Niektóre przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich na język hebrajski (w Dodatku C4 oznaczone jako J7, 8, 11, 12, 14-18, 22) zawierają w Dz 2:27 słowo „Szeol” (zob. Dodatek A2).
-