Przypis
c Wielu współczesnych tłumaczy nie uważa za stosowne, żeby w tym miejscu powtórzyć występujący dwukrotnie czasownik hebrajski, użyty przecież w jednakowym znaczeniu. Zamiast więc „rozgniecie (...) rozgnieciesz” („New World Translation”, „Revised Standard Version”), podają „zmiażdży (...) uderzysz” („Biblia jerozolimska”), „zetrze (...) czyhać będziesz” („Wujek”), „zdepcze (...) ukąsisz” („Biblia warszawska”).