Przypis
h Werset z Listu 1 Jana 5:7 zawiera nieautentyczny dodatek (zob. Biblię gdańską [przedtem znana jako Biblia wydana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne albo BZTB], przekład E. Dąbrowskiego z łaciny lub S. Kowalskiego w zestawieniu z Biblią warszawską, albo Biblią Tysiąclecia), a w Mateusza 24:36 niektórzy celowo pominęli słowa „ani Syn” (por. Biblię warszawską z Biblią Tysiąclecia). Zobacz też w przekładzie The Emphatic Diaglott (opublikowanym przez Towarzystwo Strażnica) przypis na stronie 803, a ponadto The Codex Sinaiticus and The Codex Alexandrinus (wydane nakładem Zarządu Muzeum Brytyjskiego), stronę 27. Warto się też zapoznać z przypisem do Listu 1 Jana 5:7 w Biblii Tysiąclecia.