Przypis
b Niniejsze rozważania dotyczą języków, w których można jasno przedstawić tę kwestię, ale tłumacze wolą tego nie robić. W pewnych językach dostępne słownictwo poważnie im ogranicza pole działania. Uczciwi nauczyciele religijni mogą wówczas wyjaśnić, że choć tłumacz użył różnych słów lub nawet zastosował termin o wydźwięku niebiblijnym, to występujące w języku oryginału słowo néfesz odnosi się zarówno do ludzi, jak i do zwierząt i oznacza coś, co oddycha, je i może umrzeć.