BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Tłocznia
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2: Mądrość-Żywopłot
    • kadzi (jékew; Sdz 7:25; Prz 3:10; Jl 2:24; Ag 2:16). W Joela 3:13 występują oba te hebrajskie określenia: „Przyjdźcie, zstąpcie, bo winna tłocznia [gat] jest już pełna. Kadzie [hajekawím, lm. od jékew] tłoczni się przelewają”. Słowa jékew najwyraźniej używano też w odniesieniu do tłoczni z jednym zbiornikiem, w którym zarówno deptano winogrona, jak i zbierano wyciśnięty z nich sok (Hi 24:11; Iz 5:2; 16:10; Jer 48:33). Jego dno miało większe nachylenie niż dno typowych tłoczni z dwoma zbiornikami, a sok zbierano z głębszej części. Jeśli tłocznia była długa i wąska jak koryto, nazywano ją puráh (Iz 63:3; Ag 2:16). Chrześcijańskie Pisma Greckie również wspominają o winnej tłoczni (lenòs; Mt 21:33) oraz o „kadzi do winnej tłoczni” (hypolénion; Mk 12:1).

      Jedna z odkrytych tłoczni ma 2,4 m długości, tyle samo szerokości i 38 cm głębokości. Jakieś 60 cm niżej znajduje się druga kadź, do której spływał sok; ma ona głębokość 90 cm, a jej brzegi mają kształt kwadratu o boku 1,2 m. W podobnej tłoczni winnej Gedeon młócił pszenicę (Sdz 6:11).

      Owoce w tłoczni zazwyczaj rozgniatano bosymi nogami lub ciężkimi kamieniami. Zajmowało się tym od dwóch do siedmiu osób, a niekiedy nawet więcej. Dlatego godna uwagi jest wypowiedź Izajasza, że Jehowa będzie sam deptał w korycie winiarskim (Iz 63:3). Pracujący w tłoczni mogli się trzymać sznurów przymocowanych do poprzecznej belki znajdującej się nad ich głowami. Rozpryskująca się „krew winogron” plamiła ich szaty (Rdz 49:11; Iz 63:2). Była to ciężka, ale radosna praca, a wesołe okrzyki i śpiewy pomagały rytmicznie deptać owoce (Sdz 9:27; Jer 25:30; 48:33). W nagłówkach trzech psalmów (Ps 8, 81, 84) występuje wyrażenie „na gittit”, oddane w Septuagincie i Wulgacie przez „winna tłocznia”, więc przypuszczalnie były to pieśni związane z winobraniem.

      Znaczenie przenośne. W wielu miejscach Biblii „winna tłocznia” ma znaczenie przenośne (Iz 63:2, 3; Lam 1:15). Gdy w dniu Jehowy na „nizinie rozstrzygnięcia” zgromadzą się tłumy, padnie rozkaz: „Zapuśćcie sierp, bo żniwo dojrzało. Przyjdźcie, zstąpcie, bo winna tłocznia jest już pełna. Kadzie tłoczni się przelewają; bo zło ich ogromne” (Jl 3:13, 14). W podobnej wizji Jan ujrzał, jak „winorośl ziemi” została wrzucona „do wielkiej winnej tłoczni gniewu Bożego”, gdzie ją deptano, „a z winnej tłoczni wyszła krew aż po uzdy koni”. Ową winną tłocznię „gniewu srogiego zagniewania Boga Wszechmocnego” depcze Ten, którego nazwano „Wiernym i Prawdziwym” oraz „Słowem Boga” (Obj 14:19, 20; 19:11-16).

  • Tłumaczenie
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2: Mądrość-Żywopłot
    • TŁUMACZENIE

      W Biblii mamy do czynienia z dwojakim tłumaczeniem. Może chodzić o przekładanie tekstu, utworu lub wypowiedzi ustnej z jednego języka na inny albo o wykładnię proroctw biblijnych, czyli objaśnianie sensu i wartości proroczych snów, wizji i orędzi pochodzących od Boga.

      Tłumaczenie z jednego języka na drugi. Wskutek pomieszania języków podczas budowy wieży Babel ludzkość nagle stała się społecznością wielojęzyczną. W rezultacie pojawił się też nowy zawód — tłumacz (Rdz 11:1-9). Jakieś 500 lat później Józef, nie chcąc być rozpoznanym, posłużył się egipskim tłumaczem w rozmowie ze swymi braćmi, którzy mówili po hebrajsku (Rdz 42:23). W relacji z tego wydarzenia występuje forma hebrajskiego słowa lic („naigrawać się; szydzić”), oddana przez „tłumacz”. Ten sam wyraz bywa czasem oddawany przez „rzecznik”, gdy odnosi się do posła władającego obcym językiem, jak to było w wypadku „rzeczników książąt babilońskich”, wysłanych na rozmowy z królem Judy Ezechiaszem (2Kn 32:31).

      Dar mówienia obcymi językami stanowił jeden z przejawów oddziaływania ducha świętego, którego Bóg wylał na wiernych uczniów Chrystusa w dniu Pięćdziesiątnicy 33 r. n.e. Wydarzenie to nie było jednak powtórzeniem tego, co się stało 22 wieki wcześniej na równinie Szinear. Wtedy pierwotny język zastąpiono nowym, tymczasem owi uczniowie nie zapomnieli mowy ojczystej, lecz zostali obdarzeni zdolnością opowiadania o „wspaniałych rzeczach Bożych” językami używanymi przez cudzoziemców (Dz 2:1-11). Oprócz umiejętności mówienia obcymi językami członkowie pierwszego zboru chrześcijańskiego otrzymali jeszcze inne cudowne dary, m.in. umiejętność tłumaczenia z jednego języka na drugi. Podano im również wskazówki co do korzystania z tego właśnie daru (1Ko 12:4-10, 27-30; 14:5, 13-28).

      Najwspanialszą i największą pracą tłumaczeniową, mającą wielowiekową tradycję, jest przekładanie Biblii na kolejne języki. Obecnie Księga ta (lub jej fragmenty) jest dostępna w przeszło 2000 języków. Ale żaden z tych przekładów ani ich twórców nie był natchniony. Historia tłumaczenia Biblii sięga III w. p.n.e., kiedy to rozpoczęły się prace nad Septuagintą, przekładem Pism Hebrajskich i Aramejskich (wg obecnego podziału 39 ksiąg) na grekę koine, będącą podówczas językiem międzynarodowym.

      Pisarze 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich, które uzupełniają kanon biblijny, często cytowali z Pism Hebrajskich. Niekiedy nie tłumaczyli oryginału, lecz najwyraźniej korzystali z greckiej Septuaginty (por. Ps 40:6 [39:7, LXX] z Heb 10:5). Gdy dokonywali własnego przekładu, bywał on dość swobodny, o czym świadczy porównanie Ozeasza 2:23 z Rzymian 9:25. A zestawienie Powtórzonego Prawa 30:11-14 z Rzymian 10:6-8 ukazuje, że niektórych wersetów nie tłumaczyli dosłownie, lecz je parafrazowali.

      Dla pożytku czytelników pisarze biblijni często tłumaczyli imiona, tytuły, nazwy i inne wyrażenia. Podali m.in. uzupełniające informacje o imionach Kefas, Barnabas, Tabita, Bar-Jezus i Melchizedek (Jn 1:42; Dz 4:36; 9:36; 13:6, 8; Heb 7:1, 2), wyjaśnili znaczenie tytułów Immanuel, Rabbi oraz Mesjasz (Mt 1:23; Jn 1:38, 41), nazw Golgota, Siloam czy Salem (Mk 15:22; Jn 9:7; Heb 7:2), a także zdań „Talita kumi” i „Eli, Eli, lama sabachtani?” (Mk 5:41; 15:34).

      Mateusz napisał swą Ewangelię najpierw po hebrajsku, co poświadczają starożytni autorzy, tacy jak Hieronim, Euzebiusz z Cezarei, Orygenes, Ireneusz i Papiasz. Nie wiadomo, kto później przetłumaczył ją na grecki. Niektórzy przypuszczają, że uczynił to sam Mateusz, i wówczas byłby to jedyny znany natchniony przekład biblijny.

      W klasycznej grece słowo hermenéuo często znaczy „wyłożyć; wyłuszczyć”. W Chrześcijańskich Pismach Greckich oddano je przez „co się tłumaczy” i „według tłumaczenia” (Jn 1:42; 9:7; Heb 7:2). Jest ono podobne do imienia greckiego boga Hermesa, który według starożytnej mitologii był nie tylko posłańcem i tłumaczem bogów, lecz także patronem pisarzy, mówców i tłumaczy. Poganie z Listry nazwali Pawła „Hermesem, on bowiem przodował w mowie” (Dz 14:12). W Biblii pojawia się też kilkakrotnie słowo methermenéuomai, będące formą wyrazu hermenéuo poprzedzonego przedrostkiem metá, który wskazuje na następstwo lub zmienność. Oznacza ono „tłumaczyć; przekładać”, a występuje zawsze w stronie biernej i jest oddawane wyrażeniem przyimkowym „w tłumaczeniu” (Mt 1:23).

      Objaśnianie proroctw. Wzmocnioną formą słowa hermenéuo jest diermenéuo. Wyraz ten zwykle bywa używany w odniesieniu do tłumaczenia z jednego języka na drugi (Dz 9:36; 1Ko 12:30), ale znaczy też „wykładać; objaśniać”. Łukasz użył go, gdy opisał, jak Jezus towarzyszył dwom uczniom w drodze do Emaus i począwszy od Mojżesza oraz proroków, „tłumaczył im to, co się do niego odnosiło we wszystkich Pismach”. Później ci dwaj uczniowie wspominali, jak Jezus ‛w pełni objaśniał im Pisma’ (Łk 24:13-15, 25-32).

      Zupełnie przeciwne znaczenie ma słowo dyserméneutos. Oznacza „trudny do wyjaśnienia” i zostało użyte tylko raz przez Pawła w Hebrajczyków 5:11.

      Inne greckie słowo tłumaczone na „wyjaśnienie; interpretacja” brzmi epílysis, a pochodzi od czasownika oznaczającego dosłownie „rozwiązać; odwiązać”, a także „wyjaśniać; wykładać”. Prawdziwe proroctwa nie opierają się na wykładniach czy wyjaśnieniach podanych przez jakiegoś człowieka, ale pochodzą od samego Boga. Dlatego Piotr napisał: „Żadne proroctwo Pisma nie wypływa z jakiejś osobistej interpretacji [epilýseos] (...), lecz ludzie mówili od Boga, uniesieni duchem świętym” (2Pt 1:20, 21). A zatem proroctwa biblijne w żadnym wypadku nie są sprytnymi przypuszczeniami i przepowiedniami ludzi, opartymi na ich osobistej analizie wydarzeń i tendencji światowych.

      Znaczenie niektórych proroctw było oczywiste i nie wymagało żadnego wyjaśnienia, np. gdy zapowiedziano, że Judejczycy ‛będą musieli służyć królowi Babilonu przez siedemdziesiąt lat’ lub że Babilon stanie się „bezludnym pustkowiem”. Oczywiście nie zawsze było wiadomo, kiedy spełni się dane proroctwo, choć czasami i tę informację wyraźnie podano. Jednakże wiele proroctw (lub jakieś ich szczegóły) rozumiano w chwili ich wypowiedzenia tylko częściowo, a na pełne zrozumienie czy wyjaśnienie trzeba było czekać do czasu wyznaczonego przez Boga. Dotyczy to niektórych proroctw Daniela, a także przepowiedni o Mesjaszu i związanej z nim świętej tajemnicy (Dn 12:4, 8-10; 1Pt 1:10-12).

      Żaden z uprawiających magię kapłanów i mędrców egipskich nie potrafił objaśnić swemu władcy snów zesłanych przez Boga. „Nie było nikogo, kto by je wyłożył faraonowi” (Rdz 41:1-8). Wtedy faraon dowiedział się, że Józef trafnie zinterpretował sny przełożonemu podczaszych i przełożonemu piekarzy (Rdz 40:5-22; 41:9-13). Ale w tamtej sytuacji Józef nie przypisał zasługi samemu sobie, lecz wykazał obu zainteresowanym, że to Jehowa tłumaczy sny; powiedział bowiem: „Czyż wykładnie nie należą do Boga?” (Rdz 40:8). Kiedy więc przyprowadzono go przed króla, by wyłożył jego sen, oznajmił: „Ja nic nie znaczę! Bóg zapowie pomyślność faraonowi” (Rdz 41:14-16). Wysłuchawszy podanej wykładni, nawet faraon uznał, że w Józefie „jest duch Boży” i że ‛Bóg dał mu poznać to wszystko’ (Rdz 41:38, 39).

      W podobny sposób Bóg posłużył się Danielem do wyjaśnienia snów Nebukadneccara. Prorok najpierw pomodlił się o udzielenie mu zrozumienia tej

Publikacje w języku polskim (1960-2026)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij