-
Wzór postępowania, które się podoba BoguStrażnica — 1965 | nr 15
-
-
4. W jakim starożytnym mieście początkowo umieszcza Abrahama opis biblijny? Co to było za miasto?
-
-
Pytania czytelnikówStrażnica — 1965 | nr 15
-
-
Pytania czytelników
● Dlaczego w „Przekładzie Nowego Świata” w 2 Mojżeszowej 20:13 powiedziano: „Nie morduj”, podczas gdy w innych przekładach używa się słowa „zabijać”, jak na przykład w „Biblii gdańskiej”, w której powiedziano: „Nie będziesz zabijał”?
W szeregu przekładów w 2 Mojżeszowej 20:13 używa się słowa „zabijać”; do tych przekładów należą: „Biblia gdańska”, „Przekład J. Wujka”, „Przekład J. Kruszyńskiego”. Natomiast w „Przekładzie Nowego Świata” w 2 Mojżeszowej 20:13 jest „mordować” zamiast „zabijać”, ponieważ w tekście hebrajskim użyto w tym miejscu słowa ratsach, które według „Young’s Exhaustive Concordance”. (Wyczerpującej Konkordancji Younga) oznacza: „zamordować, przebić”. W leksykonie słów hebrajskich opracowanym przez Stronga, powiedziano na temat tego samego słowa hebrajskiego: „ratsach, rdzeń wyrazu oznacza właściwie rozbić na kawałki, tj. zabić (istotę ludzką), szczególnie zamordować.” Zamordować znaczy: „zabić (istotę ludzką) przestępczo i z rozmyślną złośliwością, czyli świadomie, z wyrachowaniem, i nieprawnie.” — „Webster’s Third New International Dictionary.”
Słowo „ratsach” występuje w Pismach Hebrajskich w różnych formach około czterdziestu razy. Niezmiennie dotyczy ono odebrania komuś życia, chociaż nie zawsze przestępczo, czyli nieprawnie. Co więc decyduje o tym, czy to słowo ma brzmieć w tłumaczeniu „zabić” czy „zamordować”? Wskazówką może tu być kontekst, w jakim się to słowo ukazuje, a także naświetlenie tego tematu przez resztę Słowa Bożego. Należy w związku z tym zaznaczyć, że nawet w „Przekładzie J. Wujka” i w „Biblii gdańskiej” to hebrajskie słowo niekiedy przetłumaczono na „mordować”. Na przykład: „Wdowę i przychodnia zabili, i sieroty pomordowali.” (Ps. 93:6, Wk; BG Ps. 94:6) Podobnie oddano to słowo w niektórych przekładach obcojęzycznych. Np. „Morderca wstaje o świcie, zabija ubogiego i potrzebującego.” (Ijoba 24:14, King James Version) Ponadto w „Authorized Version” w 4 Mojżeszowej 35:6-31 zgodnie z kontekstem odróżnia się morderstwo od przypadkowego zabójstwa, mimo że w tekście hebrajskim jest tam zawsze słowo ratsach: „Będą dla was te miasta na ucieczkę przed mścicielem, aby mężobójca [ratsach] nie umarł.” „Jeśli go uderzy żelaznym narzędziem tak, że umrze, jest mordercą; morderca [ratsach] na pewno będzie zabity.” — 4 Mojż. 35:12, 16, AV.
W świetle reszty Słowa Bożego jest rzeczą jasną, że 2 Mojżeszowa 20:13 nie zakazuje jakiegokolwiek zabijania; Izraelitom było wolno uśmiercać, a nawet Bóg nakazał im zabijać morderców, bałwochwalców, ludzi łamiących prawo sabatu i im podobnych. A więc egzekucja dokonana na mordercy nie była przestępstwem w oczach Bożych i nie mogła być uważana za „morderstwo”; nie było to przekroczeniem 2 Mojżeszowej 20:13. (1 Mojż. 9:6) Podobnie pogańscy czciciele demonów zamieszkujący tereny, które Jehowa obiecał swemu ludowi, zostali za swe grzechy skazani wyrokiem Jehowy, i On posłużył się swym ludem, Izraelitami, do wykonania na nich egzekucji. Dlatego posłuszeństwo wobec tego nakazu Jehowy nie było przekroczeniem Jego przykazania z 2 Mojżeszowej 20:13 i nie mogło być uważane za mord.
Bóg zakazał przestępczego zabijania ludzi, czyli mordowania. A zatem ze słusznego, biblijnego punktu widzenia, nie tylko w „Przekładzie Nowego Świata”, ale również w tłumaczeniach: Roberta Younga, Jamesa Moffatta, Knoxa, oraz przekładzie „Soncino” i w „An American Translation” słowo ratsach w 2 Mojżeszowej 20:13 przetłumaczono na „mordować”.
-