-
Wybieranie współczesnego przekładu biblijnegoStrażnica — 1971 | nr 18
-
-
co jasno wynika choćby z poprzedniego wiersza. W Liście 1 do Tymoteusza 6:15 dodali do tekstu słowo „Bóg”, wprowadzając tym samym czytelników w błąd, ponieważ apostoł mówił tu o Jezusie Chrystusie, że jest ‚błogosławionym i jedynym władcą, Królem królów i Panem Panów’. — Porównaj z tym wiersz 14.
Jeżeli wszakże takie opracowanie harmonizuje z kontekstem i nie wynika z religijnych uprzedzeń, może ono być wielką pomocą. W Przekładzie Nowego Świata czytamy w Ewangelii według Mateusza 26:26: „To oznacza moje ciało”; jest rzeczą oczywistą, że Jezus właśnie to miał na myśli: był przecież jeszcze w ciele i stąd chleb żadną miarą nie mógł być literalnie jego ciałem. Podobnie gdy odnoszące się zazwyczaj do snu słowo koimaomai bywa użyte na określenie śmierci, Przekład Nowego Świata oddaje je zwykle przez „zasnął [w śmierci]”, jak w Dziejach Apostolskich 7:60. Klamrami zaznaczono, że wyrazy „w śmierci” nie występują w oryginale.
Przekład ten jest także cenną pomocą dzięki swemu sposobowi oddawania słowa kyrios, oznaczającego „pana” lub „władcę”. Kiedy z kontekstu wynika, że chodzi o Jehowę Boga, słowo kyrios jest tam tłumaczone na „Jehowa”. Czy w tym nie posunięto się zbyt daleko? Nie, gdyż w każdym z tych wypadków (wyjąwszy tylko jeden) spora liczba hebrajskich przekładów również oddaje w ten sposób greckie słowo kyrios (Mat. 1:20, 22, NW). Występowanie imienia Jehowa w Chrześcijańskich Pismach Greckich jest szczególnie uzasadnione w miejscach, gdzie przytoczono cytat z Pism Hebrajskich, zawierający to imię. — Mat. 3:3; 4:7, 10, NW.
Polski czytelnik Pisma świętego ma dzisiaj do dyspozycji kilka jego przekładów. Jeszcze większa jest liczba przekładów obejmujących jedynie Chrześcijańskie Pisma Greckie. Niektóre ze współczesnych tłumaczeń dzięki płynnemu stylowi i udanemu doborowi wyrażeń zdobyły sobie dość szeroką popularność. Jak jednak wynika z wyżej przytoczonych przykładów, mogą one też zawierać błędy, które należy przypisać zbytniej swobodzie tłumaczy, niewłaściwemu zrozumieniu albo też wpływowi przekonań religijnych. Ponieważ ścisłość i niezawodność są najważniejszymi wymaganiami stawianymi dobremu współczesnemu przekładowi biblijnemu, więc wydaje się, że zwłaszcza czytelnicy, którzy wierzą, iż Biblia jest natchnionym Słowem Bożym, powinni dawać pierwszeństwo bardziej dosłownym tłumaczeniom. A jaki przekład, drogi czytelniku, wolisz ty osobiście?
-
-
Cierpliwe czekanie na koniec niegodziwościStrażnica — 1971 | nr 18
-
-
Cierpliwe czekanie na koniec niegodziwości
KAŻDY prawdziwy chrześcijanin powinien dążyć do wyrobienia sobie umiejętności cierpliwego czekania.a Sprawa ta jednak wiąże się bezpośrednio z pytaniem, jakie się nasuwa sporej liczbie ludzi opowiadających się za sprawiedliwością: „Dlaczego Bóg pozwala istnieć niegodziwości?” Są tacy, którzy wysuwają argument, iż Bóg — skoro toleruje niegodziwość — nie zasługuje na nasze wielbienie. Ich zdaniem albo nie potrafi powstrzymać zła, jest na to za słaby, i dlatego nie warto oddawać Mu czci, albo nie chce położyć kresu złu, nie jest sprawiedliwy ani dobry, i tym samym także nie jest godny, żeby Go czcić.
Co można odpowiedzieć na takie zarzuty? Czy są one logiczne i uzasadnione? W żadnym wypadku! Jehowa Bóg wyznaczył czas, kiedy nastąpi koniec niegodziwości. Jego
-