-
Uniknięcie plagi wylewanej na ducha tego świataStrażnica — 1964 | nr 12
-
-
Micheasza, który otrzymał od Jehowy Boga zlecenie, aby narodowi potomków Izraela (czyli Jakuba) wytknąć jego buntowniczość i grzeszność. Micheasz powiedział: „Wszakże ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.” (Mich. 3:8, Wu) Z tego względu Micheasz głosił pomimo sprzeciwu narodu.
40. Co jeszcze oprócz osobistego studium Biblii i modlitwy potrzebujemy do napełnienia się duchem Bożym? Dlaczego?
40 Aby się napełnić duchem Bożym, potrzeba nam więcej niż osobistego studium Biblii i modlitwy. Potrzebujemy również zgromadzać się ze zborem chrześcijańskich świadków Jehowy, tak jak członkowie zboru chrześcijańskiego w dawnym Jeruzalem za czasów dwunastu apostołów. Kiedy zgromadzamy się wspólnie, jak to na wielką skalę uczyniły setki tysięcy zebranych po całym świecie na zgromadzeniu świadków Jehowy pod hasłem „Wiecznotrwała dobra nowina”, wchodzimy w zupełnie inną atmosferę, niepodobną do śmiercionośnego „ducha tego świata”. Dlaczego? Ponieważ te zebrania zborowe przenika i kieruje nimi duch Jehowy Boga. Stąd na tych chrześcijańskich zgromadzeniach mamy zapewnioną możliwość wchłaniania w siebie coraz więcej z ducha Bożego. A tego właśnie potrzebujemy.
41. Dlaczego potrzeba nam dziś usłuchać nakazu co do napełnienia się duchem Bożym?
41 Musimy dziś usłuchać apostolskiego nakazu, by być napełnieni duchem Bożym, bo chcemy uniknąć plagi wylewanej teraz na „ducha tego świata” i chcemy pójść naprzód, publicznie i od domu do domu głosząc „nieustraszenie słowo Boże”.
-
-
Przekład Biblii, który oddaje cześć BoguStrażnica — 1964 | nr 12
-
-
Przekład Biblii, który oddaje cześć Bogu
STWÓRCY, Jehowie Bogu, należy oddawać cześć. Dlaczego? Z uwagi na to, kim jest i czego dokonał. Jako Władca wszechświata, Najwyższy, Król Wieczności i Stworzyciel wszystkiego, co widzialne i niewidzialne, jest On niezrównany, niedościgniony, jedyny w swoim rodzaju.
Słusznie więc Jehowa Bóg spowodował, aby Jego Słowo, Biblia, była napisana w sposób, który przysparza Mu czci; część jej została spisana po hebrajsku, część po aramejsku, a reszta w języku greckim. Ponieważ obecnie stosunkowo niewiele osób może czytać Biblię w językach, w których była pierwotnie napisana, konieczne jest dokonywanie przekładów. Do dziś Biblia w całości lub częściowo została przetłumaczona na 1202 języki. Świadomi istniejącej potrzeby, wydawcy angielskiej wersji Pisma świętego w Przekładzie Nowego Świata opracowali już Chrześcijańskie Pisma Greckie tego przekładu w sześciu dalszych językach: francuskim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, portugalskim i włoskim.
Oczywiście im lepszy jest przekład, tym bardziej oddaje cześć Bogu. Jakże wielką odpowiedzialność nakłada to na wszystkich, którzy biorą udział w pracy nad przekładem Biblii! Niestety, nie wszystkie tłumaczenia Biblii uwzględniają tę okoliczność. Na przykład najpopularniejsze po dziś dzień w języku angielskim tłumaczenie Biblii przynosi zaszczyt królowi Jakubowi. Jest bowiem powszechnie znane jako Przekład Króla Jakuba (Kings James Version); zarazem tłumacze wszędzie prawie usunęli z jego tekstu imię Boga, pozostawiając je zaledwie w kilku wersetach.
Jakim wymaganiom musi odpowiadać przekład Biblii, aby oddawał cześć Bogu? Po pierwsze — musi być jak najbardziej rzetelny. Po drugie — musi być wolny od stronniczości religijnej. Po trzecie — tłumacze muszą mieć dostęp możliwie do najlepszych źródeł oraz posiadać kwalifikacje zarówno w języku manuskryptu biblijnego, jak i w tym, na który dokonują przekładu. Po czwarte — taki przekład musi też być harmonijny i konsekwentny w sobie samym. I po piąte — ponieważ nie jest możliwe, żeby niedoskonali ludzie byli całkowicie obiektywni, więc z konieczności taki przekład Biblii, który przyjmuje jej twierdzenie, iż Jest Słowem Bożym, będzie najprawdopodobniej znacznie bardziej poprawny niż inny, który oparty jest na poglądzie, iż spora część Biblii to pia fraus, czyli „pobożne oszustwo”.
TŁUMACZENIE NIE PRZYNOSZĄCE CZCI BOGU
W jakiej mierze przekład Biblii pod wpływem stronniczości religijnej niesłusznie wywyższa stworzenia, w takiej mierze nie oddaje on czci Bogu. Pod to oskarżenie podpada na przykład tłumaczenie tekstu 1 Mojżeszowej 3:15 w angielskim przekładzie Douay (z r. 1610), jak też i Knoxa (z r. 1948). W tych przekładach ów werset brzmi: „Ona zetrze głowę twoją, a ty czyhać będziesz na jej piętę.” „Ona ma zetrzeć twą głowę, podczas gdy się przyczaisz u jej pięt.”a
Ponieważ zarówno grecka Septuaginta, jak i hebrajski tekst masoretyczny podają te zaimki w rodzaju męskim, tłumaczenie tego tekstu w taki sposób ze względu na wywyższenie „Najświętszej Marii Panny” nie ma żadnego usprawiedliwienia. Fakt ten uznają nie tylko żydowskie i inne niekatolickie przekłady, ale nawet niektóre przekłady rzymskokatolickie, takie jak Catholic Confraternity, który podaje: „On zetrze twoją głowę, a ty czyhać będziesz na jego piętę.”
Innym przykładem tłumaczenia Biblii, które wskutek wywyższania ludzkiego stworzenia, Marii, nie oddaje czci Bogu, jest tłumaczenie słów z Jana 2:4 w Catholic Confraternity: „Jezus rzekł do niej: ‚Co chciałabyś, żebym zrobił, niewiasto’”. Tu religijna stronniczość wyraźnie doprowadziła do takiego przetłumaczenia, która nie oddaje czci Bogu, gdyż przedstawia Syna Bożego po rozpoczęciu służby publicznej w wieku trzydziestu lat jako wciąż jeszcze trzymającego się rąbka matczynej spódnicy. Uwaga marginesowa, w której próbowano usprawiedliwić takie przetłumaczenie, sprawia tylko tyle, że stronniczość występuje jeszcze bardziej na jaw. W tym wypadku obydwa poprzednio wspomniane przekłady katolickie zgadzają się z niekatolickimi w tym, że Jezus powiedział tu do matki zupełnie co innego. „Niewiasto, co mnie i tobie?” (Douay) „Ależ niewiasto, dlaczego mnie tym dręczysz?” — Knox.
Następnie istnieją słuszne podstawy do wniosku, że większa część tekstu 1 Jana 5:7, 8, którego używa się do nauczania pogańskiego, babilońskiego poglądu o Bogu, wśliznęła się do pewnych łacińskich wersji Chrześcijańskich Pism Świętych przez omyłkę. Wobec całej masy posiadanych obecnie dowodów przemawiających za tym, że tekst ten nie należy do natchnionego listu Jana, jest w każdym razie jawną nieuczciwością wydawać nadal przekłady Biblii, które zawierają zakwestionowane słowa: „(...) na niebie: Ojciec, Syn i Duch Święty, a Trójca ta jednym jest. I Trójca wydaje świadectwo na ziemi.” — Dą.
-