-
To naprawdę dni ostatnie!Wiedza, która prowadzi do życia wiecznego
-
-
a W wielu przekładach Biblii zamiast wyrażenia „system rzeczy” występuje słowo „świat”. Dzieło Expository Dictionary of New Testament Words (Słownik objaśniający wyrazy z Nowego Testamentu), opracowane przez W. E. Vine’a, podaje, że grecki wyraz aiòn „oznacza okres nie sprecyzowanej długości albo czas rozpatrywany w związku z dziejącymi się w nim wydarzeniami”. W leksykonie grecko-angielskim J. Parkhursta (A Greek and English Lexicon to the New Testament) na stronie 17 posłużono się sformułowaniem „ten system rzeczy” przy omawianiu użycia słowa aiònes (liczba mnoga) w Liście do Hebrajczyków 1:2. Tak więc tłumaczenie „system rzeczy” jest zgodne z oryginalnym tekstem greckim.
-
-
To naprawdę dni ostatnie!Wiedza, która prowadzi do życia wiecznego
-
-
Na trzy dni przed jego śmiercią zapytali: „Co będzie znakiem twojej obecności oraz zakończenia systemu rzeczy?”a (Mateusza 24:3).
-