BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
    Strażnica (do rozpowszechniania) — 2017 | Nr 4
    • HEBRAJSKIE WYDANIE „NOWEGO TESTAMENTU”

      Hutter wydał również tak zwany Nowy Testament z tekstem w 12 językach. Opublikowano go w Norymberdze w roku 1599 i dlatego często nazywany jest Poliglottą norymberską. Hutter chciał w nim zamieścić hebrajski przekład Chrześcijańskich Pism Greckich. Stwierdził jednak, że nawet gdyby „chciał wydać fortunę” na taki przekład, na darmo byłoby go szukaća. Postanowił więc osobiście przetłumaczyć Nowy Testament z języka greckiego na hebrajski. Odłożył wszystkie inne projekty na bok i ukończył swoją pracę w zaledwie rok!

      Co można powiedzieć o jakości dzieła Huttera? Uznany XIX-wieczny hebraista Franz Delitzsch napisał: „Jego hebrajski przekład ujawnia rzadkie wśród chrześcijan zrozumienie języka i wciąż ma wielką wartość, ponieważ autor raz po raz dobierał właśnie takie sformułowania, które idealnie trafiały w sedno”.

      NIEPRZEMIJAJĄCY WPŁYW

      Hutter nie wzbogacił się na pracy tłumaczeniowej; jego dzieła najwyraźniej nie sprzedawały się zbyt dobrze. Niemniej wywarły one ważny i nieprzemijający wpływ. W roku 1661 William Robertson zrewidował i ponownie wydrukował hebrajski Nowy Testament Huttera, a w roku 1798 tego samego dokonał Richard Caddick. Hutter, tłumacząc z greki, poprawnie oddał tytuły Kýrios (Pan) oraz Theòs (Bóg) jako „Jehowa” (יהוה, JHWH) tam, gdzie występowały one w cytatach z Pism Hebrajskich lub gdzie jego zdaniem odnosiły się do Jehowy. Zasługuje to na uwagę, ponieważ wiele przekładów Nowego Testamentu nie zawiera imienia Bożego. Tymczasem dzieło Huttera stanowi kolejny dowód przemawiający za przywróceniem go w Chrześcijańskich Pismach Greckich.

      Kiedy następnym razem zobaczysz imię Boże, Jehowa, w Chrześcijańskich Pismach Greckich, przypomnij sobie Eliasa Huttera i jego niezwykłe hebrajskie Biblie.

  • Elias Hutter i jego niezwykłe hebrajskie Biblie
    Strażnica (do rozpowszechniania) — 2017 | Nr 4
    • a Najwyraźniej uczeni już wcześniej przygotowali tłumaczenia Nowego Testamentu na hebrajski. Jedno z nich, autorstwa bizantyjskiego mnicha Simona Atoumanosa, powstało około roku 1360. Innego przekładu dokonał około roku 1565 niemiecki uczony Oswald Schreckenfuchs. Tłumaczenia te nigdy nie zostały opublikowane i z czasem zaginęły.

Publikacje w języku polskim (1960-2026)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij