-
„Do zobaczenia w raju!”Strażnica (do studium) — 2018 | grudzień
-
-
Odpowiedź Jezusa, którą znajdujemy w Ewangelii według Łukasza 23:43, ściśle wiąże się z naszą przyszłością. Niektórzy współcześni uczeni uważają, że dosłowne tłumaczenie jego słów powinno brzmieć: „Amen ci mówię, dzisiaj ze mną będziesz w raju” (Łuk. 23:43, Grecko-polski Nowy Testament, wyd. Vocatio). Zwróć uwagę na słowo „dzisiaj”. Co miał na myśli Jezus, kiedy go użył? Zdania na ten temat są podzielone.
17 Obecnie w wielu językach używa się znaków interpunkcyjnych, takich jak przecinki czy dwukropki, żeby jasno przekazać znaczenie zdania. Ale w najstarszych dostępnych greckich rękopisach interpunkcją nie posługiwano się konsekwentnie. Czy więc Jezus powiedział: „Zapewniam cię dzisiaj, będziesz ze mną w raju”, czy raczej: „Zapewniam cię, dzisiaj będziesz ze mną w raju”? W zależności od tego, jak tłumacze rozumieją słowa Jezusa, umieszczają przecinek przed słowem „dzisiaj” lub po nim. Obie wersje można znaleźć w powszechnie używanych przekładach.
18, 19. Co pomaga nam zrozumieć znaczenie wypowiedzi Jezusa?
18 Pamiętajmy jednak, że Jezus powiedział wcześniej swoim uczniom: „Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w grobie”. Powiedział też: „Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzi i zabity, a trzeciego dnia zostanie wskrzeszony” (Mat. 12:40; 16:21; 17:22, 23; Marka 10:34). Apostoł Piotr potwierdził, że tak właśnie się stało (Dzieje 10:39, 40). Tak więc Jezus nie poszedł do raju w dniu, w którym on i przestępca zginęli. Przez kilka dni, dopóki Bóg go nie wskrzesił, Jezus był „w grobie [lub „Hadesie”]” (Dzieje 2:31, 32; zobacz przypis)a.
19 Widzimy więc, że słowa Jezusa „zapewniam cię dzisiaj” miały być wprowadzeniem do obietnicy, którą dał przestępcy. Taki sposób wyrażania myśli był w powszechnym użyciu już w czasach Mojżesza, który powiedział: „Słowa, które ci dzisiaj przekazuję, mają być w twoim sercu” (Powt. Pr. 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15).
20. Co jeszcze przemawia za naszym zrozumieniem słów Jezusa?
20 Pewien tłumacz Biblii z Bliskiego Wschodu tak skomentował słowa Jezusa: „Akcent pada w tym wersecie na słowo ‚dziś’ i powinno się go czytać: ‚Zaprawdę mówię ci dziś: będziesz ze mną w raju’. (...) Obietnicę złożono tamtego dnia, ale miała ona zostać spełniona później. Cechą charakterystyczną stosowanego na Wschodzie sposobu wypowiadania się jest zaznaczanie, że obietnicę uczyniono w określonym dniu i że na pewno będzie ona spełniona” (G. Lamsa, Gospel Light). Tak właśnie oddano ten werset w pewnym tłumaczeniu na język syryjski z V wieku n.e.: „Amen, powiadam ci dziś, że ze mną będziesz w ogrodzie Eden”. Obietnica ta powinna nas bardzo podnosić na duchu.
-
-
„Do zobaczenia w raju!”Strażnica (do studium) — 2018 | grudzień
-
-
a Doktor C. Marvin Pate napisał, że zdaniem wielu uczonych Jezus, używając słowa „dzisiaj”, chciał powiedzieć, że umrze i znajdzie się w raju jeszcze tego dnia, czyli w ciągu 24 godzin. Doktor Pate dodał: „Problem w tym, że takie zrozumienie stoi w jawnej sprzeczności z inną wypowiedzią biblijną, która wskazuje, że Jezus po śmierci najpierw ‛zstąpił’ do Hadesu (Mat. 12:40; Dzieje 2:31; Rzym. 10:7), a potem wstąpił do nieba”.
-