Po wydaniu Biblii Bedella w roku 1685 przez niemal 300 lat była ona jedynym kompletnym przekładem Biblii na język irlandzki. W roku 1981 katoliccy uczeni opublikowali Maynooth Bible — współczesny irlandzki przekład Pisma Świętego. W słowie wstępnym uczynili wzmiankę o „wielkim osiągnięciu Kościoła Irlandii, jakim było wydanie własnej wersji Biblii w XVII stuleciu”. Chodziło oczywiście o Biblię Bedella, choć tak naprawdę jeszcze do niedawna Kościół Katolicki zakazywał czytania tego przekładu.
Wydawcy Maynooth Bible opublikowali część swoich wstępnych prac w roku 1971. Należał do nich Pentatúc (Pięcioksiąg), czyli pierwszych pięć ksiąg biblijnych. W dowód uznania dla pionierskiej pracy Bedella katoliccy uczeni zamieścili na wyklejce dedykację: „Ku pamięci Williama Bedella”.
W wielu miejscach, gdzie w oryginale występowało imię Boże w formie tetragramu (JHWH), tłumacze Pięcioksięgu oddali je irlandzkim słowem Iávé. Przykłady można znaleźć w Księdze Wyjścia 6:2-13. Niestety, w kompletnej wersji Maynooth Bible wydawcy — w przeciwieństwie do Bedella — postanowili całkowicie usunąć imię Boże i zastąpić je terminem an Tiarna (Pan).