BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Biblia Bedella: Mały krok w stronę lepszego zrozumienia Biblii
    Strażnica — 2015 | 1 września
    • Imię Bedella upamiętnione

      Wyjścia 6:3 w Maynooth Bible

      WYJŚCIA 6:3 MAYNOOTH BIBLE

      Po wydaniu Biblii Bedella w roku 1685 przez niemal 300 lat była ona jedynym kompletnym przekładem Biblii na język irlandzki. W roku 1981 katoliccy uczeni opublikowali Maynooth Bible — współczesny irlandzki przekład Pisma Świętego. W słowie wstępnym uczynili wzmiankę o „wielkim osiągnięciu Kościoła Irlandii, jakim było wydanie własnej wersji Biblii w XVII stuleciu”. Chodziło oczywiście o Biblię Bedella, choć tak naprawdę jeszcze do niedawna Kościół Katolicki zakazywał czytania tego przekładu.

      Wyjścia 6:3 w Biblii Bedella

      WYJŚCIA 6:3 BIBLIA BEDELLA

      Wydawcy Maynooth Bible opublikowali część swoich wstępnych prac w roku 1971. Należał do nich Pentatúc (Pięcioksiąg), czyli pierwszych pięć ksiąg biblijnych. W dowód uznania dla pionierskiej pracy Bedella katoliccy uczeni zamieścili na wyklejce dedykację: „Ku pamięci Williama Bedella”.

      W wielu miejscach, gdzie w oryginale występowało imię Boże w formie tetragramu (JHWH), tłumacze Pięcioksięgu oddali je irlandzkim słowem Iávé. Przykłady można znaleźć w Księdze Wyjścia 6:2-13. Niestety, w kompletnej wersji Maynooth Bible wydawcy — w przeciwieństwie do Bedella — postanowili całkowicie usunąć imię Boże i zastąpić je terminem an Tiarna (Pan).

  • Biblia Bedella: Mały krok w stronę lepszego zrozumienia Biblii
    Strażnica — 2015 | 1 września
Publikacje w języku polskim (1960-2026)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij