-
Dozorca więziennyWnikliwe poznawanie Pism, tom 1: Aaron-Mazzarot
-
-
W Piśmie Świętym określenie „dozorca więzienny” jest tłumaczeniem dwóch słów greckich: basanistés, czyli „zadający męki”, i desmofýlaks, rzeczownika złożonego z wyrazów: desmòs („więzy; pęta”) i fýlaks („strażnik”).
Dozorcy więzienni często poddawali więźniów okrutnym torturom, dlatego nazywano ich basanistés. Na przykład do więzienia wtrącano czasami nierzetelnych dłużników. Dozorca mógł takiego więźnia chłostać lub torturować, a wypuszczano go dopiero wtedy, gdy ‛spłacił aż do ostatniej monety znikomej wartości’ (Mt 5:25, 26). Jezus wspomniał też o tym w przykładzie o niemiłosiernym niewolniku. Kiedy pan się dowiedział, co zrobił ten niewdzięcznik, „wydał go dozorcom więziennym [basanistaís], aż spłaci wszystko, co był winien” (Mt 18:34, 35; por. Obj 14:11, gdzie basanismoú przetłumaczono na „męczarnie”).
-
-
Dozorca więziennyWnikliwe poznawanie Pism, tom 1: Aaron-Mazzarot
-
-
W Filippi Pawła i Sylasa zaciągnięto przed urzędników miejskich, którzy nakazali ich bić rózgami, a „gdy zadali im wiele razów, wtrącili ich do więzienia, rozkazując dozorcy więziennemu [desmofýlaki], aby ich bacznie pilnował. Ten, otrzymawszy taki rozkaz, wtrącił ich do wewnętrznego więzienia i zakuł im nogi w dyby” (Dz 16:22-24).
-