-
Studium 6 Chrześcijański tekst grecki Pisma Świętego„Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne”
-
-
22. (a) Który tekst grecki zdobył powszechne uznanie? (b) Które przekłady angielskie opracowano na jego podstawie?
22 Tekst Westcotta i Horta. Powszechne uznanie zyskał tekst grecki, który wydali w roku 1881 bibliści z uniwersytetu w Cambridge: B. F. Westcott i F. J. A. Hort. Jeszcze w tym samym roku ich tekst wykorzystano do rewizji „Nowego Testamentu”, dokonanej przez Brytyjski Komitet Rewizyjny, którego członkami byli obaj uczeni. Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata również opierają się głównie na tekście krytycznym Westcotta i Horta. Stanowi on też podstawę innych tłumaczeń na język angielski, takich jak The Emphasised Bible, American Standard Version, An American Translation (Smitha i Goodspeeda) i Revised Standard Version.e W pracach nad tym ostatnim przekładem posłużono się także tekstem Nestle’a.
23. Z jakich innych tekstów korzystano przy tłumaczeniu Przekładu Nowego Świata?
23 Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata dokonywał też porównań z tekstem greckim Nestle’a (wyd. 18, 1948). Korzystał również z tekstów, które opracowali uczeni katoliccy: jezuici José M. Bover (1943) i Augustinus Merk (1948). Podczas uaktualniania przypisów do Przekładu Nowego Świata (1984) uwzględniono tekst wydany przez Zjednoczone Towarzystwa Biblijne (1975) oraz tekst Nestle’a i Alanda (1979).f
24. Na jakie jeszcze starożytne tłumaczenia powołuje się Przekład Nowego Świata? Podaj przykłady.
24 Starożytne przekłady z greki. Oprócz manuskryptów greckich istnieje też wiele rękopisów z tłumaczeniami Chrześcijańskich Pism Greckich na inne języki. Zachowało się ponad 50 manuskryptów (lub fragmentów) wersji starołacińskich i tysiące rękopisów łacińskiej Wulgaty Hieronima. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata powoływał się zarówno na nie, jak i na przekłady koptyjskie, ormiańskie i syryjskie.g
25. Dlaczego wersje hebrajskie, na które powołuje się Przekład Nowego Świata, zasługują na szczególną uwagę?
25 Co najmniej od XIV wieku dokonywano przekładów Pism Greckich na język hebrajski. Zasługują one na uwagę, gdyż w wielu z nich w tekście Pism Chrześcijańskich przywrócono imię Boże. Przekład Nowego Świata wielokrotnie się na nie powołuje, używając symbolu „J” z odpowiednim numerem. Szczegóły omówiono w angielskim wydaniu z przypisami—we wstępie na stronach 9 i 10 oraz w dodatku 1D.
-
-
Studium 6 Chrześcijański tekst grecki Pisma Świętego„Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne”
-
-
Dlatego oczyszczony tekst grecki Westcotta i Horta jest powszechnie uznawany za dzieło bardzo wysokiej jakości. Ponieważ tłumaczenie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata oparto na tym znakomitym tekście, przekazują więc one czytelnikom prawdziwą „wypowiedź Jehowy”, zachowaną dla nas cudownie w zbiorze manuskryptów greckich (1 Piotra 1:24, 25).
-
-
Studium 6 Chrześcijański tekst grecki Pisma Świętego„Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne”
-
-
Jak zaznaczono na diagramie „Teksty źródłowe do Przekładu Nowego Świata — Chrześcijańskie Pisma Greckie” (s. 309), aby dokonać tego wiernego tłumaczenia na język angielski, wykorzystano wszystkie wskazane tam teksty. Cenne informacje, które wspierają przyjęte rozwiązania, podano w przypisach. Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata korzystał z najlepszych osiągnięć biblistyki, rozwijającej się przez wieki.
-