BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Papua-Nowa Gwinea
    Rocznik Świadków Jehowy — 2011
    • POSTĘP PRAC TŁUMACZENIOWYCH

      „Żeby w kraju, w którym mówi się przeszło 800 językami, można się było porozumiewać, musi istnieć co najmniej jeden powszechnie używany język” — mówi Timo Rajalehto, członek Komitetu Oddziału i nadzorca Działu Tłumaczeń. „Świetnie się do tego nadają proste języki handlowe, takie jak tok-pisin i hiri motu. Stosunkowo łatwo je opanować i można bez problemu się nimi posługiwać przy załatwianiu codziennych spraw. O wiele jednak trudniej wyrazić w nich skomplikowane pojęcia, toteż dokonując przekładu, często zmagamy się z różnymi określeniami.

      „Okazało się na przykład, że w języku tok-pisin nie istnieje wystarczająco precyzyjny odpowiednik słowa ‚zasada’. Nasi tłumacze połączyli więc dwa wyrazy i ukuli termin stiatok (od angielskich słów steer — kierować oraz talk — mówić), który dobrze oddaje, jak działają zasady; zawiera w sobie myśl o tym, że ‚ukierunkowywują’ one ludzi we właściwą stronę. Słowo to zostało podchwycone przez media i teraz posługuje się nim wielu użytkowników języka tok-pisin”.

      Strażnicę w języku motu zaczęto wydawać w roku 1958, a w języku tok-pisin w roku 1960. Artykuły do studium drukowano w Sydney na osobnych kartkach, które następnie zszywano i wysyłano do Port Moresby. W 1970 roku objętość czasopisma zwiększono do 24 stron, a jego nakład wzrósł do przeszło 3500 egzemplarzy. Pierwszy numer 24-stronicowego Przebudźcie się! w języku tok-pisin opublikowano w styczniu 1972 roku. Obecnie w tym języku ukazuje się dwutygodnik Strażnica i kwartalne wydanie Przebudźcie się!, a w języku hiri motu — miesięczne wydanie Strażnicy do studium oraz kwartalne wydanie do rozpowszechniania.

      „Niedawno pewne traktaty przetłumaczyliśmy między innymi na języki enga, gunantuna, jiwaka, melpa i orokaiva” — opowiada Timo Rajalehto. „Może rodzić się pytanie, dlaczego wykonaliśmy taką pracę, skoro osoby mówiące tymi językami znają także tok-pisin lub angielski. Otóż chcieliśmy zobaczyć, jak ludzie zareagują na wieść o Królestwie w swoim rodzimym języku. Czy roznieci to ich zainteresowanie prawdą i wzbudzi pozytywne uczucia do Świadków?

      „Nasze przypuszczenia potwierdziły się w stu procentach! Spotykamy się z wieloma przychylnymi reakcjami ze strony czytelników. Kolejne osoby zaczynają studiować Biblię i nawet niektórzy dawniejsi przeciwnicy zmieniają swoje nastawienie. Kiedy ludzie otrzymują publikację w swoim własnym języku, naprawdę ma to na nich ogromny wpływ”.

      Tutejszy Dział Tłumaczeń liczy 31 osób, pracujących między innymi w zespołach języków hiri motu i tok-pisin. W grudniu 2009 roku tłumacze z przyjemnością przenieśli się do nowych biur.

  • Papua-Nowa Gwinea
    Rocznik Świadków Jehowy — 2011
    • [Ilustracja na stronie 155]

      Dział Tłumaczeń, rok 2010

Publikacje w języku polskim (1960-2026)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij