BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Pokonywanie odwiecznej bariery
    Przebudźcie się! — 2016 | Nr 3
    • Ludzie różnych ras i o rozmaitym pochodzeniu

      TEMAT Z OKŁADKI | POKONYWANIE BARIERY JĘZYKOWEJ

      Pokonywanie odwiecznej bariery

      RÓŻNORODNOŚĆ i ogromna liczba języków — obecnie około 7000 — może znacząco utrudniać podróżowanie, handel, edukację oraz sprawowanie władzy. Jest tak już od czasów starożytnych. Na przykład jakieś 2500 lat temu pod panowaniem króla Aswerusa (prawdopodobnie Kserksesa I) Persowie przekazywali oficjalne dekrety po całym królestwie „od Indii po Etiopię — stu dwudziestu siedmiu prowincjach — do każdej prowincji w jej własnym sposobie pisania i do każdego ludu w jego własnym języku”a.

      W dzisiejszych czasach większość organizacji — a nawet rządów — nie próbowałaby robić czegoś tak trudnego. Istnieje jednak pewna społeczność, której się to udało. Świadkowie Jehowy publikują czasopisma, filmy i materiały dźwiękowe oraz wiele książek, między innymi Biblię, łącznie w ponad 750 językach, z których jakieś 80 to języki migowe. Dla niewidomych wiele materiałów opracowują w różnych wersjach pisma Braille’a.

      Co więcej, z pracy tej Świadkowie nie czerpią żadnych korzyści finansowych. Osoby zajmujące się tłumaczeniem i wydawaniem tych publikacji to niepłatni ochotnicy. Dlaczego nie szczędzą starań, by tłumaczyć na tak wiele języków i jak wygląda ich praca?

      a Zobacz w Biblii Księgę Estery 8:9.

  • Pokonywanie bariery językowej — kulisy procesu tłumaczenia
    Przebudźcie się! — 2016 | Nr 3
    • TEMAT Z OKŁADKI

      Pokonywanie bariery językowej — kulisy procesu tłumaczenia

      „Według niektórych nie ma bardziej skomplikowanego zadania niż tłumaczenie” (The Cambridge Encyclopedia of Language).

      ZANIM publikacja Świadków Jehowy trafi do tłumaczy, starannie planuje się, co ma zawierać, wyszukuje potrzebne informacje i ją redaguje. Podczas tego procesu Dział Redakcyjny w Biurze Głównym w Nowym Jorku dokładnie sprawdza, czy tekst jest ścisły pod względem merytorycznym oraz czy użyto poprawnego i współczesnego językaa.

      Następnie Dział Redakcyjny rozsyła tekst do setek zespołów tłumaczy na całym świecie. Większość z nich mieszka i pracuje tam, gdzie używa się języka, na który tłumaczą. Zazwyczaj jest to ich język ojczysty. Muszą bardzo dobrze rozumieć tekst oryginalny oraz biegle posługiwać się językiem docelowym.

      Zespół tłumaczy przy pracy

      PROCES TŁUMACZENIA

      Diagram przedstawia proces tłumaczenia czasopisma Przebudźcie się! na język hiszpański

      • Zespół tłumaczy w Hiszpanii otrzymuje z Biura Głównego Świadków Jehowy w USA oryginalny tekst angielski

      • Każdy członek zespołu uważnie analizuje tekst

      • W ramach przygotowania zespół spotyka się, żeby go omówić

      • Zespół upewnia się, czy tłumaczenie jest naturalne, jasne, poprawne językowo i czy wiernie oddaje myśli oryginału

      • Po ostatecznym zatwierdzeniu przetłumaczony tekst przesyła się do różnych drukarni. Stamtąd gotowe publikacje są dostarczane do zborów

      • Czytelnicy na całym świecie otrzymują mądre i praktyczne rady biblijne we własnym języku

      Jak na ogół wygląda praca tłumacza?

      Geraint, tłumacz mieszkający w Wielkiej Brytanii, opowiada: „Tworzymy zespół, dlatego podstawą jest dobra współpraca. Razem szukamy rozwiązań napotkanych problemów translatorskich. Tłumaczymy nie tyle pojedyncze słowa, ile całe grupy wyrazów. Bierzemy pod uwagę ich dokładne znaczenie oraz przesłanie, ciągle przypominając sobie, do jakiej grupy odbiorców skierowany jest dany artykuł”.

      Co staracie się osiągnąć?

      „Chcemy, by czytelnik miał wrażenie, że tekst został napisany w jego języku ojczystym, a nie, że jest tłumaczeniem. Dlatego używamy naturalnie brzmiących wyrażeń. To przykuwa uwagę czytelnika i sprawia, że z przyjemnością czyta dalej, tak jakby jadł smaczne danie”.

      Jakie korzyści daje życie wśród ludzi używających danego języka?

      „Bezpośredni kontakt z miejscowymi bardzo nam pomaga, słyszymy ten język na co dzień. Mamy okazję sprawdzać, na ile pojęcia i wyrażenia, których chcielibyśmy użyć, są naturalne i zrozumiałe oraz czy podobają się odbiorcom. To pomaga nam właściwie oddać znaczenie tekstu”.

      Jak jest zorganizowana wasza praca?

      „Poszczególne projekty są przydzielane zespołom. Najpierw każdy członek zespołu czyta tekst oryginalny, żeby wyrobić sobie o nim ogólne pojęcie, zapoznać się z jego układem i określić, do jakiej grupy odbiorców jest skierowany. Stawiamy sobie pytania: ‚O czym jest ten tekst? Co jest jego myślą przewodnią? Jaki ma osiągnąć cel? Czego spodziewam się z niego dowiedzieć?’. To uruchamia naszą wyobraźnię.

      „Potem swoimi spostrzeżeniami dzielimy się z zespołem. Czy na pewno wszystko rozumiemy? Jak możemy zachować styl, w którym napisano ten artykuł? Chcemy wywołać u czytelnika taką samą reakcję, jaką angielski tekst wywołuje u odbiorcy angielskojęzycznego”.

      Jak wygląda współpraca takiego zespołu?

      „Dążymy do tego, by już za pierwszym razem dało się zrozumieć czytaną treść. Dlatego, żeby upewnić się, czy jasno oddaliśmy myśli, kilkakrotnie czytamy na głos każdy przetłumaczony akapit.

      „Tłumacz pisze na komputerze akapit w języku docelowym, co pozostali członkowie zespołu widzą na swoich monitorach. Sprawdzamy, czy żadna myśl nie została pominięta lub dodana. Analizujemy też tekst pod kątem pisowni, gramatyki i naturalności języka. Potem jedno z nas czyta dany akapit na głos. Jeśli w którymś miejscu się zacina, omawiamy to. Po skończeniu artykułu odczytujemy go w całości, zwracając uwagę na miejsca, które być może należałoby dopracować”.

      To spory wysiłek umysłowy!

      „To prawda, pod koniec dnia jesteśmy zmęczeni. Wracamy więc do materiału rano, z wypoczętym umysłem. Po kilku tygodniach Dział Redakcyjny przesyła nam ostateczną wersję tekstu. Wtedy, mając ‚świeże’ oko i ucho, jeszcze raz czytamy tłumaczenie i je wygładzamy”.

      Jakich programów komputerowych używacie?

      „W tłumaczeniu komputery nadal nie mogą zastąpić człowieka. Ale Świadkowie Jehowy opracowali programy, które bardzo ułatwiają nasze zadanie. Jeden z nich to rodzaj słownika, w którym gromadzimy często używane terminy i wyrażenia. Inny umożliwia nam przeszukiwanie materiałów przetłumaczonych przez cały nasz zespół językowy, dzięki czemu możemy korzystać z wcześniej zastosowanych ciekawych rozwiązań”.

      Co myślicie o swojej pracy?

      „Uważamy, że jest to okazja, by dać coś drugim. I staramy się, żeby ten ‚prezent’ był ładnie zapakowany. Cieszymy się na myśl, że jakiś artykuł z czasopisma albo ze strony internetowej może poruszyć serce czytelnika i zmienić jego życie na lepsze”.

      Długotrwałe korzyści

      Na całej ziemi z publikacji Świadków Jehowy odnoszą pożytek setki milionów ludzi, ponieważ mogą korzystać z nich w swoim języku. Ukazują się one zarówno w druku, jak i na stronie internetowej www.pr2711.com. Zawarte w nich mądre i praktyczne rady pochodzą z Biblii. Na kartach tej świętej Księgi Bóg, który ma na imię Jehowa, polecił, by Jego orędzie dotarło do ludzi z „każdego narodu i plemienia, i języka” (Objawienie 14:6)b.

      a Publikacje Świadków Jehowy są redagowane w języku angielskim.

      b Odwiedź stronę www.pr2711.com i pobierz publikacje oraz nagrania audio i wideo po polsku, a także w setkach innych języków.

      JW.ORG

      oficjalny serwis internetowy Świadków Jehowy

      ponad 750 języków

      Słuchaj Boga i żyj wiecznie

      broszura wydana przez Świadków Jehowy

      ponad 640 języków

      Strażnica

      czasopismo wydawane przez Świadków Jehowy

      ponad 250 języków

      Przebudźcie się!

      czasopismo wydawane przez Świadków Jehowy

      ponad 100 języków

      Czasopismo Przebudźcie się! w różnych językach

      „Mam problemy ze zdrowiem. Jestem pod opieką lekarza, ale skorzystałam też z informacji zawartych w Przebudźcie się! wydawanym w moim ojczystym języku, czyli malgaskim. Dzięki temu czasopismu nauczyłam się panować nad sobą. Poza tym wspominało ono o dobrych nawykach żywieniowych i o ćwiczeniachc. Zastosowałam się do tych rad i moje zdrowie się poprawia” (Ranaivoarisoa z Madagaskaru).

      „Endokrynolog, u której się leczę, korzysta z artykułów w Przebudźcie się! po gudżaracku, żeby uczyć innych dbania o zdrowie. Kilka tygodni po tym, jak miała w szkole prelekcję na temat narkotyków i nadużywania alkoholu, uczniowie powiedzieli, że informacje z Przebudźcie się! zmotywowały ich ojców, by wydawać mniej na alkohol, a więcej na swoje dzieci” (Janet z Indii).

      c Przebudźcie się! nie zaleca żadnej konkretnej diety ani sposobu dbania o zdrowie. Każdy musi sam starannie rozważyć dostępne opcje, zanim podejmie decyzje co do odżywiania się i ćwiczeń.

      Chłopiec ogląda w serwisie internetowym jw.org film Kradzież jest zła

      Czytelniczka z Angoli napisała w liście do redakcji Przebudźcie się!: „Mój ośmioletni syn zabrał kolegom w szkole kredki, bo zgubił swoje. Kiedy w serwisie jw.org obejrzał po portugalsku film Kradzież jest zła, zebrał się na odwagę i przyznał do winy. Poprosił mnie, żebym poszła z nim do szkoły, bo chciał przeprosić kolegów. Powiedział im też, dlaczego zwraca kredki. Jego nauczyciel pozwolił nam pokazać film całej klasie. Po obejrzeniu go kilkoro dzieci powiedziało, że niczego już więcej nie ukradnie”.

      Mężczyzna korzysta z aplikacji JW Language

      Narzędzie do nauki języka

      Ikona aplikacji JW Language

      W roku 2014 Świadkowie Jehowy udostępnili JW Language — bezpłatną aplikację, która pomaga przekazywać innym nauki biblijne w obcym dla nas języku, na przykład: angielskim, bengalskim, birmańskim, chińskim, francuskim, hindi, hiszpańskim, indonezyjskim, japońskim, koreańskim, niemieckim, portugalskim, rosyjskim, suahili, tagalskim, tajskim, tureckim i włoskim. Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o tym narzędziu, zajrzyj do serwisu internetowego jw.org i poszukaj JW Language.

  • Wprowadzenie
    Przebudźcie się! — 2016 | Nr 3
    • Czy wiedziałeś, że Świadkowie Jehowy tłumaczą swoje publikacje na ponad 750 języków?

      Dlaczego to robimy? Chcemy, by orędzie z Biblii dotarło do „każdego narodu i plemienia, i języka, i ludu” (Objawienie 14:6).

      W tym numerze Przebudźcie się! opisano, jak wygląda praca osób tłumaczących nasze publikacje.

Publikacje w języku polskim (1960-2026)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij