-
Republika Południowej AfrykiRocznik Świadków Jehowy — 2007
-
-
Zanoszenie prawd biblijnych przedstawicielom różnych grup etnicznych w Namibii nie było łatwe. W miejscowych językach — takich jak herero, kwangali i ndonga — nie było żadnej literatury biblijnej. Początkowo kilka traktatów i broszur przetłumaczyli pod nadzorem Świadków wykształceni Namibijczycy, z którymi prowadzono studia biblijne. Esther Bornman, będąca wówczas pionierką specjalną, nauczyła się dwóch miejscowych języków, między innymi kwanyama. Razem z Ainą Nekwaya, siostrą znającą ndonga, tłumaczyły Strażnicę — część artykułów ukazywała się w języku kwanyama, a część w ndonga. Oba są używane i rozumiane przez większość ludzi zamieszkujących terytorium plemienia Owambo.
W roku 1990 otwarto w Windhuku dobrze wyposażone biuro tłumaczeń. Zaproszono dodatkowych tłumaczy i teraz oprócz wspomnianych już języków literaturę przekłada się też na herero, kwangali, khoekhoegowab oraz mbukushu. Nadzór nad tą placówką sprawują André Bornman i Stephen Jansen.
-
-
Republika Południowej AfrykiRocznik Świadków Jehowy — 2007
-
-
Biuro tłumaczeń w Namibii
-