Przekład Nowego Świata zadziwia uczonego
ZNAWCA klasycznej greki dr Rijkel ten Kate uważa, iż w holenderskich przekładach Biblii pewne słowa nie zostały dokładnie przetłumaczone. Na przykład w drugim rozdziale Ewangelii według Łukasza występują trzy greckie wyrazy (bréfos, paidíon i pais) odnoszące się do kolejnych okresów dorastania Jezusa. Każdy z tych terminów ma inny odcień znaczeniowy. Jednakże w wielu przekładach dwa z nich lub nawet wszystkie trzy oddano ogólnikowym słowem „dziecko”. Jakie jest ich poprawne tłumaczenie?
Doktor Rijkel ten Kate wyjaśnia, iż w wersecie 12 greckie bréfos oznacza „noworodka, czyli malutkie dziecko”. Słowo paidíon, użyte w wersecie 27, odnosi się do „małego chłopca lub dziecka”, natomiast pais, występujące w wersecie 43, należy tłumaczyć na „chłopiec”. W czasopiśmie Bijbel en Wetenschap (Biblia a nauka) z marca 1993 roku dr ten Kate napisał: „O ile wiem, w żadnym przekładzie holenderskim nie oddano tego właściwie, to znaczy w sposób całkowicie zgodny z oryginałem”.
Nieco później dr ten Kate natknął się na Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, dostępne w 12 językach — również po holendersku. Jak je przyjął? „Jestem bardzo zaskoczony”, oznajmił, „że jednak istnieje jeden holenderski przekład Biblii, w którym słusznie uwzględniono różnice w użyciu greckich słów bréfos, paidíon i pais”. Czy w Przekładzie Nowego Świata wersety te oddane są zgodnie z oryginalnym tekstem greckim? „Całkowicie zgodnie” — odpowiedział dr ten Kate.