MATEUS
Notas de estudo – capítulo 4
conduzido pelo espírito: Ou: “conduzido pela força ativa”. A palavra grega pneúma refere-se aqui ao espírito de Deus, que pode atuar como uma força que impele ou motiva a pessoa a fazer as coisas de acordo com a vontade de Deus. — Veja o Glossário, “Espírito”.
Diabo: Vem da palavra grega diábolos, que significa “caluniador”. (Jo 6:70; 2Ti 3:3) O verbo relacionado diabállo significa “acusar; incriminar”, e foi traduzido em Lu 16:1 como “foi acusado”.
Está escrito: Jesus usou esta expressão para responder ao Diabo nas três tentações. Em cada uma delas, Jesus citou um versículo das Escrituras Hebraicas. — Mt 4:7, 10.
Jeová: Esta é uma citação direta de De 8:3. No texto hebraico original de De 8:3, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C1.
cidade santa: Refere-se a Jerusalém. É muitas vezes chamada santa porque o templo de Jeová ficava ali. — Ne 11:1; Is 52:1.
parapeito do templo: Ou: “ponto mais alto do templo”. Lit.: “asa do templo”. A palavra grega usada para “templo” pode referir-se ao santuário do templo (onde ficavam o Santo e o Santíssimo) ou ao conjunto de edifícios do templo. Assim, quando o versículo diz que Jesus estava “sobre o parapeito”, pode significar que ele estava sobre o muro que ficava à volta dos edifícios do templo.
Jeová: Esta é uma citação direta de De 6:16. No texto hebraico original de De 6:16, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C1.
mostrou-lhe: Pelos vistos, o Diabo fez Jesus ter uma visão que parecia real.
reinos: Esta palavra refere-se aos governos humanos em geral.
mundo: Traduz a palavra grega kósmos. Neste versículo, é usada para se referir a todos os humanos que não adoram a Jeová.
fizeres um ato de adoração: O verbo grego que pode ser traduzido como “adorar” aparece aqui conjugado no aoristo, um tempo verbal que indica uma ação momentânea, que dura pouco tempo. A tradução ‘fazer um ato de adoração’ mostra que o Diabo não pediu a Jesus para se tornar um adorador dele; ele pediu apenas um “ato de adoração”.
Satanás: Vem da palavra hebraica satán, que significa “opositor; adversário”.
Jeová: Esta é uma citação direta de De 6:13. No texto hebraico original de Deuteronómio, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C1.
e presta-lhe serviço sagrado apenas a ele: Ou: “e serve-o apenas a ele”. A palavra grega usada aqui, latreúo, significa basicamente “servir”, mas é usada nas Escrituras Gregas Cristãs de maneira mais específica para se referir a servir ou adorar a Deus. Por isso, pode ser corretamente traduzida como “prestar serviço sagrado” (Lu 1:74; 2:37; 4:8; At 7:7; Ro 1:9; Fil 3:3; 2Ti 1:3; He 9:14; 12:28; Ap 7:15; 22:3) ou como “servir a Deus; adorar”. No versículo que Jesus estava a citar (De 6:13), a palavra hebraica que aparece é ʽavádh. Assim como latreúo, tem o sentido básico de “servir”, mas pode ser traduzida como “adorar”. (Veja as notas de rodapé em Êx 3:12 e 2Sa 15:8.) Jesus estava decidido a dar devoção exclusiva a Jeová.
Quando ele soube: Entre o versículo 11 e este versículo, passa cerca de um ano. Nesse período, aconteceram os eventos registados em Jo 1:29 a 4:3. O relato de João também acrescenta que, quando Jesus viajou da Judeia para a Galileia, ele passou por Samaria, onde conversou com uma mulher samaritana ao lado de um poço perto de Sicar. — Jo 4:4-43; veja a tabela “O Começo do Ministério de Jesus” e o Mapa 2 no Apêndice A7-B.
Cafarnaum: Vem de um nome hebraico que significa “aldeia de Naum” ou “aldeia de consolo”. (Na 1:1, nota de rodapé) Cafarnaum ficava na margem noroeste do mar da Galileia. Muitos acontecimentos importantes do ministério de Jesus ocorreram ali, e em Mt 9:1 Cafarnaum é chamada “sua própria cidade”.
nas regiões de Zebulão e Naftali: Refere-se às regiões que ficam a oeste e a norte do mar da Galileia. Ficam na extremidade norte de Israel e incluem a região da Galileia. (Jos 19:10-16, 32-39) O território de Naftali abrangia toda a margem oeste do mar da Galileia.
para que se cumprissem as palavras de Isaías, o profeta: Veja a nota de estudo em Mt 1:22.
estrada do mar: Possivelmente, refere-se a uma antiga estrada que contornava o mar da Galileia e, depois, seguia para o mar Mediterrâneo.
do outro lado do Jordão: Tudo indica que, neste contexto, se refere ao lado oeste do rio Jordão.
Galileia das nações: É possível que Isaías tenha usado esta expressão porque a Galileia ficava na fronteira entre Israel e outras nações. A localização da Galileia e as suas várias estradas tornavam fácil que não israelitas invadissem a região e começassem a morar lá. No primeiro século EC, a Galileia era habitada por muitos não judeus, tornando a expressão usada por Isaías ainda mais apropriada.
uma grande luz: Assim como Isaías tinha profetizado sobre o Messias, grande parte da pregação de Jesus foi na Galileia, nas regiões de Zebulão e Naftali. (Mt 4:13, 15) Os habitantes daquela região, embora fossem judeus, eram desprezados pelos judeus da Judeia e eram encarados como vivendo em escuridão espiritual. (Jo 7:52) Mas Jesus trouxe a luz da verdade a essas pessoas.
escuridão mortífera: Ou: “sombra da morte”. Pelos vistos, esta expressão em linguagem figurativa descreve a morte como lançando a sua sombra sobre as pessoas ao passo que se aproxima delas. No entanto, Jesus trouxe a luz que poderia afastar essa sombra e salvar as pessoas da morte.
pregar: Ou seja, proclamar publicamente. — Veja a nota de estudo em Mt 3:1.
o Reino dos céus está próximo: Esta mensagem de um novo governo mundial era o tema da pregação de Jesus. (Mt 10:7; Mr 1:15) Cerca de seis meses antes do batismo de Jesus, João Batista também pregava a mesma mensagem. (Mt 3:1, 2) No entanto, Jesus era o futuro Rei ungido por Deus e já estava ali presente. Por isso, podia dizer, mais do que ninguém, que o Reino estava “próximo”. Depois da morte de Jesus, não há nenhum registo de que os discípulos dele continuaram a pregar que o Reino estava “próximo”.
mar da Galileia: Lago de água doce no norte de Israel. (A palavra grega traduzida como “mar” também pode significar “lago”.) Já foi chamado mar de Quinerete (Núm 34:11), lago de Genesaré (Lu 5:1) e mar de Tiberíades (Jo 6:1). Fica cerca de 210 metros abaixo do nível do mar. Tem 21 quilómetros de comprimento (de norte a sul) e 12 quilómetros de largura (de leste a oeste). O seu ponto mais fundo fica cerca de 48 metros abaixo da superfície. — Veja “Acontecimentos no Mar da Galileia” no Mapa 3B do Apêndice A7-D.
Simão, que é chamado Pedro: O nome desse apóstolo era Simão. Jesus deu-lhe o nome semítico Cefas (Kefás), que em grego é Pedro (Pétros). — Mr 3:16; Jo 1:42; veja a nota de estudo em Mt 10:2.
lançar uma rede: Essa era uma rede redonda que talvez medisse entre 6 e 8 metros de diâmetro e que tinha pesos na sua borda. Normalmente, o pescador ficava dentro de um barco ou de pé na água rasa e, com muita habilidade, lançava a rede para que ela caísse toda aberta na superfície da água. Por causa dos pesos, a rede afundava-se e prendia os peixes.
pescadores: A pesca era uma profissão comum na Galileia. Pedro e o seu irmão André não trabalhavam sozinhos. Eram sócios de outros pescadores, como Tiago e João, filhos de Zebedeu. — Mr 1:16-21; Lu 5:7, 10.
pescadores de homens: Jogo de palavras com a profissão de Simão e André. Jesus estava a dizer que eles ‘apanhariam pessoas’ para o Reino. (Lu 5:10, nota de rodapé) Esse jogo de palavras talvez também indicasse que, assim como a pesca, fazer discípulos exigiria muito esforço e perseverança, e, às vezes, daria poucos resultados.
seguiram-no: Há algum tempo que Pedro e André eram discípulos de Jesus – talvez entre seis meses e um ano. (Jo 1:35-42) Agora, eles foram convidados a abandonar o seu trabalho como pescadores e a seguir Jesus a tempo inteiro. — Lu 5:1-11; veja a nota de estudo em Mt 4:22.
Tiago [...] e o seu irmão João: A Bíblia menciona sempre Tiago juntamente com o seu irmão João e, na maioria das vezes, Tiago é mencionado primeiro. Isso talvez indique que Tiago era mais velho do que João. — Mt 4:21; 10:2; 17:1; Mr 1:29; 3:17; 5:37; 9:2; 10:35, 41; 13:3; 14:33; Lu 5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 54; At 1:13.
Zebedeu: É possível que Zebedeu fosse marido de Salomé, a mãe de Tiago e João, e que Salomé fosse irmã de Maria, a mãe de Jesus. Se isso for verdade, Zebedeu era tio de Jesus, e Tiago e João eram primos de Jesus. — Veja a nota de estudo em Mr 15:40.
Deixaram imediatamente: A palavra grega euthéos, traduzida como “imediatamente”, aparece aqui e no versículo 20. Tiago e João aceitaram logo o convite de Jesus para o seguir a tempo inteiro, assim como Pedro e André tinham feito.
percorreu então toda a Galileia: Jesus estava a começar a sua primeira viagem de pregação pela Galileia com os quatro discípulos que tinha acabado de escolher: Pedro, André, Tiago e João. — Mt 4:18-22; veja o Apêndice A7-C.
ensinando [...] pregando: Ensinar e pregar são coisas diferentes. A pessoa que ensina faz mais do que proclamar: instrui, explica, dá argumentos convincentes e prova o que diz. — Veja as notas de estudo em Mt 3:1; 28:20.
sinagogas: Veja o Glossário.
as boas novas: Primeira vez que a palavra grega euaggélion aparece. Em algumas Bíblias, é traduzida como “evangelho”. Uma palavra grega relacionada, euaggelistés, que é traduzida como “evangelizador”, significa “proclamador de boas novas (boas notícias)”. — At 21:8; notas de rodapé em Ef 4:11 e 2Ti 4:5.
Síria: Aqui, refere-se à província romana da Síria. Era uma região habitada por não judeus que ficava a norte da Galileia, entre Damasco e o mar Mediterrâneo.
epiléticos: A palavra grega significa literalmente “afetados pela Lua”. (Algumas traduções usam “lunáticos”.) Mateus usa esse termo apenas para se referir à doença, e não por acreditar que a doença era causada pelas fases da lua. Não há dúvida de que os sintomas descritos por Mateus, Marcos e João são os associados à epilepsia.
Decápolis: Veja o Glossário e o Apêndice B10.
do outro lado do Jordão: Pelos vistos, neste contexto refere-se à região a leste do rio Jordão, também chamada Pereia (da palavra grega péran, que significa “o outro lado; além”).