Tetragrama hebraico na tradução grega de Símaco
Esta fotografia mostra uma porção do Sal 69:30, 31 (Sal 68:31, 32, Septuaginta) segundo a tradução grega de Símaco, que foi feita no século 2 EC. Esta porção faz parte de um fragmento de pergaminho que é datado de entre os séculos 3 e 4 EC e é conhecido como Papiro Vindobonensis Grego 39777. O fragmento está hoje na Biblioteca Nacional Austríaca, em Viena. Na parte mostrada na fotografia, o Tetragrama em letras hebraicas antigas ( ou ) aparece duas vezes no meio do texto grego. Quando Maria disse as palavras registadas em Lu 1:46, talvez estivesse a citar o Sal 69:30, 31. Ao consultar esses versículos para registar as palavras de Maria, Lucas encontraria o nome de Deus tanto no texto hebraico original como em traduções antigas das Escrituras Hebraicas para o grego. Portanto, há base para usar o nome de Deus em Lu 1:46 porque: 1) As palavras de Maria são parecidas com as do Sal 69:30, 31, onde o nome divino aparece no texto hebraico original e 2) o nome de Deus ainda aparecia em traduções das Escrituras Hebraicas para o grego que estavam disponíveis para os cristãos do primeiro século EC, como é indicado pela tradução que Símaco fez no século 2 EC. — Veja a nota de estudo em Lu 1:46 e o Apêndice C1.
Crédito(s):
ÖNB Wien: G 39.777
Texto(s) relacionado(s):