-
A Verdadeira Luz do MundoAs Boas Novas Segundo Jesus – Guia de Referências
-
-
Maria fica gravida por espírito santo; reação de José (gnj 1 30:58–35:29)
-
-
Mateus: notas de estudo – capítulo 1Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
anjo de Jeová: Esta expressão aparece pela primeira vez em Gén 16:7 e é usada muitas vezes nas Escrituras Hebraicas. Em cópias mais antigas da Septuaginta grega, a expressão aparece formada pela palavra grega ággelos (anjo; mensageiro) seguida pelo nome de Deus em letras hebraicas. Um exemplo disso é o texto de Za 3:5, 6 na cópia da Septuaginta encontrada em Nahal Hever, Israel, datada de entre 50 AEC e 50 EC. (Veja o Apêndice C1.) Várias traduções da Bíblia mantiveram o nome de Deus neste versículo ao traduzir a expressão “anjo de Jeová”. — Veja o Apêndice A5 e o Apêndice C3 (introdução e Mt 1:20).
Jeová: Esta é a primeira das 237 vezes em que o nome de Deus, Jeová, aparece nas Escrituras Gregas Cristãs no texto principal da Tradução do Novo Mundo. — Veja o Apêndice C1.
filho de David: Para indicar a José o tipo de notícia que lhe daria, o anjo chamou-lhe “filho de David”. Isso deve ter feito com que José se lembrasse da promessa que Jeová fez no pacto com David. — Veja as notas de estudo em Mt 1:1, 6.
levar para casa Maria, a tua esposa: Para os judeus, o casamento começava quando o casal ficava noivo. O marido terminava de cumprir as formalidades do casamento quando levava a noiva para morar na casa dele. Isso geralmente acontecia num dia marcado, e familiares e amigos eram convidados para uma festa. Assim, o homem tornava público que a mulher agora era sua esposa, e a união era registada e considerada oficial. — Gén 24:67; veja as notas de estudo em Mt 1:18, 19.
concebido: Ou: “gerado”. O verbo grego usado aqui foi traduzido como “nasceu” numa ocorrência do versículo 16. Nos versículos 2 a 16, quando aparece na voz ativa em grego, foi traduzido como “tornou-se pai de”. — Veja a nota de estudo em Mt 1:2.
-