-
Mateus: notas de estudo – capítulo 10Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
alma: Ou: “vida”. Neste contexto, refere-se à vida que uma pessoa vai ter no futuro quando for ressuscitada. A palavra grega psykhé e a palavra hebraica correspondente néfesh (que foram traduzidas como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo) têm três sentidos básicos: (1) uma pessoa, (2) um animal e (3) a vida de uma pessoa ou de um animal. (Veja as notas de rodapé em Gén 1:20; 2:7; Núm 31:28; 1Pe 3:20.) Alguns textos que usam a palavra grega psykhé no sentido de “vida de uma pessoa” são Mt 6:25; 10:39; 16:25, 26; Mr 8:35-37; Lu 12:20; Jo 10:11, 15; 12:25; 13:37, 38; 15:13 e At 20:10. Esses e outros textos ajudam-nos a entender o que Jesus realmente queria dizer aqui. — Veja o Glossário, “Alma”.
aquele que pode destruir [...] tanto a alma como o corpo: O único que pode destruir ou preservar a “alma” de uma pessoa é Deus. Neste contexto, ‘destruir a alma’ significa eliminar a possibilidade de a pessoa viver novamente no futuro. Este é um dos exemplos em que a palavra grega para “alma” se refere a algo que não é imortal, que pode ser destruído. Outros exemplos estão em Mr 3:4; Lu 17:33; Jo 12:25 e At 3:23.
Geena: Simboliza a destruição eterna. — Veja a nota de estudo em Mt 5:22 e o Glossário.
-