-
Mateus: notas de estudo – capítulo 19Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
não para ser servido, mas para servir: Ou: “não para que lhe ministrassem, mas para ministrar”. — Veja a nota de estudo em Mt 20:26.
vida: A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” em todas as ocorrências nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, aqui refere-se à vida. — Veja o Glossário, “Alma”.
resgate: A palavra grega lýtron vem do verbo lýo, que significa “soltar; libertar”. Essa palavra não aparece apenas no grego bíblico. Outros escritores usaram lýtron para se referir ao preço pago para libertar escravos ou prisioneiros de guerra. A palavra lýtron aparece duas vezes nas Escrituras Gregas Cristãs: aqui e em Mr 10:45. Uma palavra relacionada (antílytron) aparece em 1Ti 2:6 e é traduzida como “resgate correspondente”. Outras palavras relacionadas são lytróomai, que significa “libertar; resgatar” (Tit 2:14; 1Pe 1:18; veja também as notas de rodapé), e apolýtrosis, que, muitas vezes, é traduzida como “livramento por resgate” (Ef 1:7; Col 1:14; He 9:15; Ro 3:24; 8:23). — Veja o Glossário.
-