-
Marcos: notas de estudo – capítulo 5Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Filha: Esta é a única ocasião registada na Bíblia em que Jesus se dirigiu a uma mulher por lhe chamar “filha”. Ele talvez tenha feito isso porque a situação era constrangedora e a mulher estava ‘a tremer’. (Mr 5:33; Lu 8:47) Esta palavra carinhosa mostra que Jesus se preocupava com a mulher, e não necessariamente quer dizer que ela era jovem.
Vai em paz: Esta expressão idiomática é bastante usada nas Escrituras Gregas e nas Escrituras Hebraicas com o sentido: “Que tudo vá bem contigo.” (Lu 7:50; 8:48; Tg 2:16; veja também 1Sa 1:17; 20:42; 25:35; 29:7; 2Sa 15:9; 2Rs 5:19.) A palavra hebraica que é muitas vezes traduzida como “paz” (shalóhm) é muito abrangente. Refere-se à ausência de guerra ou conflitos (Jz 4:17; 1Sa 7:14; Ec 3:8) e também pode transmitir a ideia de saúde, segurança (veja as notas de rodapé em 1Sa 25:6; 2Cr 15:5; Jó 5:24), bem-estar (Est 10:3, segunda nota de rodapé) e amizade (Sal 41:9). A palavra grega para “paz” (eiréne) é usada nas Escrituras Gregas Cristãs com esse mesmo sentido abrangente e, além de se referir à ausência de conflitos, pode transmitir a ideia de bem-estar, salvação e harmonia.
tua doença aflitiva: Lit.: “teu flagelo”. O sentido literal desta palavra refere-se a um tipo de açoitamento muitas vezes usado como tortura. (At 22:24; He 11:36) A palavra é usada aqui em sentido figurado e descreve muito bem o grau do sofrimento causado pela doença da mulher.
-