-
Marcos: notas de estudo – capítulo 7Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
se lavar: Muitos manuscritos muito antigos usam aqui a palavra grega baptízo (mergulhar; imergir). Embora na maioria das ocorrências essa palavra se refira ao batismo cristão, em Lu 11:38 refere-se a diversas lavagens rituais que eram repetidas de acordo com a tradição judaica. Em Jerusalém, descobertas arqueológicas indicam que os judeus daquela época realizavam banhos de purificação por imersão, o que talvez apoie o uso de baptízo aqui. Mas outros manuscritos muito antigos usam aqui a palavra grega rhantízo, que significa “aspergir (borrifar); purificar por aspergir”. (He 9:13, 19, 21, 22) De qualquer modo, os dois grupos de manuscritos transmitem a mesma ideia: os judeus devotos não comiam sem antes se lavarem, realizando algum ritual de purificação.
batismo: Ou: “imersão em água”. A palavra grega baptismós é usada aqui para se referir aos rituais de purificação realizados por alguns judeus devotos da época de Jesus. Eles batizavam, ou mergulhavam na água, os copos, os jarros e as vasilhas de cobre usados nas refeições.
-