BIBLIOTECA ONLINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ONLINE
da Torre de Vigia
Português (Portugal)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Lucas 12:19
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 19 e direi a mim mesmo:* “Tu* tens muitas coisas boas armazenadas para muitos anos. Descansa, come, bebe, diverte-te.”’

  • Lucas: notas de estudo – capítulo 12
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 12:19

      a mim mesmo: Ou: “à minha alma”. A palavra grega psykhé, traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, aparece três vezes nos versículos 19 e 20. O significado dessa palavra varia de acordo com o contexto. (Veja o Glossário, “Alma”.) Aqui, “alma” refere-se à pessoa em si – de carne e osso, que se pode ver e tocar – e não a algo invisível que supostamente exista dentro do corpo humano. Assim, “à minha alma” e “a mim mesmo” significam basicamente a mesma coisa. — Veja a nota de estudo em Tu tens neste versículo e a nota de estudo em Lu 12:20.

      Tu tens: Ou: “Alma, tu tens”. Aqui, o homem insensato estava a falar com ele mesmo. A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, refere-se aqui à pessoa em si, como mostra a nota de estudo em a mim mesmo neste versículo. — Veja o Glossário, “Alma”.

Publicações em Português (Portugal) (2013-2026)
Terminar Sessão
Iniciar Sessão
  • Português (Portugal)
  • Partilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Utilização
  • Política de Privacidade
  • Definições de Segurança
  • JW.ORG
  • Iniciar Sessão
Partilhar