BIBLIOTECA ONLINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ONLINE
da Torre de Vigia
Português (Portugal)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Lucas 12:42
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 42 E o Senhor disse: “Quem é realmente o mordomo fiel,* o prudente,* a quem o seu senhor encarregará do grupo de assistentes* para lhes continuar a dar a sua medida de mantimentos no tempo apropriado?+

  • Lucas: notas de estudo – capítulo 12
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 12:42

      mordomo: Ou: “administrador da casa”. A palavra grega usada aqui, oikonómos, refere-se a uma pessoa que, apesar de ser um servo, tinha autoridade sobre outros servos. Essa era uma função de grande confiança, visto que o mordomo supervisionava todos os assuntos relacionados com o seu senhor. Nos tempos antigos, a pessoa escolhida para essa função, muitas vezes, era um escravo fiel. O servo de Abraão “que administrava tudo o que [Abraão] possuía” é um exemplo de alguém que tinha essa função. (Gén 24:2) Conforme mostra Gén 39:4, José também serviu como administrador. Na sua ilustração, Jesus usou a palavra “mordomo” no singular, mas isso não quer dizer que ele estivesse a referir-se a apenas uma pessoa. Às vezes, a Bíblia usa palavras no singular para se referir a grupos. Um exemplo disso está em Is 43:10, onde Jeová disse à nação de Israel: “Vocês são as minhas testemunhas [plural], [...] o meu servo [singular] a quem escolhi.” Aqui em Lucas, o mordomo da ilustração de Jesus representa um grupo. Noutra ocasião, quando Jesus fez uma ilustração sobre o mesmo assunto, ele chamou ao mordomo “escravo fiel e prudente”. — Mt 24:45.

      o prudente: Ou: “o sábio”. A palavra grega frónimos é um adjetivo e transmite a ideia de alguém que tem entendimento. Também está ligada a qualidades como discernimento, perspicácia, cautela, sensatez e sabedoria prática. Lucas usa uma forma dessa palavra em Lu 16:8, onde foi traduzida como “mais sábios em sentido prático”. A mesma palavra grega é usada em Mt 7:24 e 25:2, 4, 8, 9. A Septuaginta usa essa palavra em Gén 41:33, 39 para se referir a José.

      do grupo de assistentes: Ou: “dos servos domésticos; dos empregados da casa”. A palavra grega usada aqui (therapeía) tem basicamente o mesmo sentido da palavra grega usada em Mt 24:45 (oiketeía), e refere-se a todos os que trabalham na casa do senhor, ou amo. Lucas, talvez por causa da sua formação, usa aqui uma palavra de uso frequente no grego clássico.

Publicações em Português (Portugal) (2013-2026)
Terminar Sessão
Iniciar Sessão
  • Português (Portugal)
  • Partilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Utilização
  • Política de Privacidade
  • Definições de Segurança
  • JW.ORG
  • Iniciar Sessão
Partilhar